Movie Title Translation Under the Guidance of Skopos浅谈目的论与电影片名翻译.docx
《Movie Title Translation Under the Guidance of Skopos浅谈目的论与电影片名翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Movie Title Translation Under the Guidance of Skopos浅谈目的论与电影片名翻译.docx(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Movie Title Translation Under the Guidance of SkoposAbstract:With the developing of living standard, the film as a form of spiritual life has been a part of our life. As an integral part of the movie, the movie title translation has become the primary task. The translation of film products has becom
2、e the international cultural exchange, and it has received more and more attention of scholars in the translation field. For the study of translation of film titles, skopos theory put forward by Hans Vermeer become the core theory of the functional translation theory, which is the suitable guiding m
3、ethod. It not only from the language level pays attention to translation, but also stresses the important role of the translator and culture. This article introduces the research significance English status Chinese translation of movie titles and the general situation of Skopos theory. It is conclud
4、ed that the skopos theory has his own imperfections, but in the translators know the translation purpose, the translator can effectively guide the good movie title translation work. It can effectively guide the movie title translation work under the condition that the translators know the purpose of
5、 translation.Key Words: movie titles; skopos; translation methods 19浅谈目的论与电影片名翻译摘要:随着物质生活的日益提高,电影作为精神生活的一种形式已经走入人们的日常生活里。作为电影一个不可缺少的组成部分,电影片名的翻译就成为了首要任务。电影产品的翻译己经成为国际间文化交流重要的组成部分,受到了越来越多的翻译界学者的关注。对于电影片名的翻译研究,在所提出的翻译理论中,汉斯维米尔提出的翻译目的论成为功能翻译理论的核心理论,是一种适合片名翻译的指导方法。它不仅从语言的层面去关注翻译,同时也强调了译者和文化的重要作用。本论文介绍了英
6、文电影片名汉译的现状及翻译目的论的概况。文章最后得出结论是翻译目的论虽然有其不完善的地方,但在译者知道译文目的的情况下,能够有效地指导译者做好电影片名的翻译工作。 关键词: 电影片名;目的论;翻译方法 1 IntroductionAccording to statistics, the annual 100-200 Department China imported films, most of them are English film. Because of the cultural differences between English and Chinese, the translat
7、ion of film work is not a simple matter. At present, film translation has made some development, but as an important part of film translation, research work in film title translation is still far from enough. Film title translation is an important and creative work, better translation for the film t
8、he icing on the cake, play a decisive role in the promotion of the new film in. With the 1995 American blockbuster the fugitive (The Fugitive) of the introduction, then English films have entered the China, makes China lit movie craze. Home to the translation of film titles also officially started,
9、subsequent research has gradually increased the translation of film titles. There is also a concern status, it is the mainland, Hongkong, Taiwan translation confusion, showing a more, a topic multi translation of the situation. The lack of theoretical guidance, the lack of systematic.The film is use
10、ful for both young and old people who love to see and hear the form of art. A good film can attract tens of thousands of spectators, in addition to the profound implications the actors performance, the picture and blew to express surprise, and attract peoples attention, lead a person to endless afte
11、rtastes titles have a direct link. The seemingly simple but the title product author quite challenging, a numeral embody the essence of the whole work.In numerous television advertising posters, titles are very prominently in direct guide, plays the role of.Whenever possible, the author will use a v
12、ariety of vocabulary, grammar and rhetoric, the eye-catching title. Film title above on film, but in the movie. With the China opening up the door open, gradually increasing cultural exchanges and learning Chinese and the world, the film is a kind of form of expression. The introduction of foreign f
13、ilms enriched the Chinese film market, in Chinese also popular. Since it is the foreign movie introduction, it must involve the problem of translation. While the film title translation seems to be the priority among priorities of film translation. Film title is the movies eyes, the translator should
14、 will make the finishing point. Translated title of outstanding plays a role can not be ignored to promote international cultural exchange.Bao Huinan points out, the film and television film title translation should conform to the language standard, but also full of artistic charm, not only to be fa
15、ithful to the original title of the content, but also embody the language features of the original work, and strive to achieve the creation of art, to emphasize the popular, popular, colloquial and art, to be able to afford to a very good guide and promotion effect.2 The Overview of Skopostheorie2.1
16、 The Introduction of Skopostheorie From the definition of the concept of translation skopos theory perspective, the action theory and cross-cultural communication theory as the theoretical foundation, holds that translation is a kind of complex behavior for the realization of information culture, cr
17、oss-cultural communication and not simply to the original text based symbolic conversion. Vermee thinks, translation means in specific environment, because of the specific purpose of translation, for a specific recipient. From the perspective of translation principle, teleology to skopos rule as the
18、 primary principle of translation should follow, process and the translation is translation behavior to achieve the purpose of decision behavior of the whole translation means. According to Skopostheorie, the communicative purpose of the translation is generally determined by the translation initiat
19、or, initiator to put forward by translators translation requirements. However, the translator can not passive ground accept sponsors translation requirements, if the initiator of the lack of professional knowledge of translation or dont understand, so the communicative purpose of the translation can
20、 be combined with the social and cultural background of the target readers, to the translation look, communicative needs and factors such as the initiator of joint consultation to decide. At the same time, the theory also the coherence and fidelity as a law. Among them, the fidelity rule subordinate
21、 to the coherence rule, both from belong to objective law. The original and the translation function the same, fidelity rule can no longer apply; if the objective laws require translation need not smooth, so the coherence rule can no longer apply. Reducing the source language status is a significant
22、 feature of teleology. The source language text plays an important role in traditional translation theory, also requires the translation to be faithful to the original, and the skopos theory holds that objective decision means, the source language is a kind of the translator needs a lot of informati
23、on obtained in the translation before, but not the primary basis for the translator.Compared with the traditional equivalence theory, the skopos theory rather than focus on the translation and the source text equivalence, but stressed that the translation from its expected function embarks, accordin
24、g to the context, choose the best treatment method, so it has high scientific and operable (Chen 20). Teleology is the full rather than peer to peer text according to different purposes of translation, may produce multiple versions, the original and the translation is not necessarily complete equiva
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Movie Title Translation Under the Guidance of Skopos 浅谈目的论与电影片名翻译 浅谈 目的论 电影 片名 翻译
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29941545.html
限制150内