A Study of Brand Name Translation in China中国品牌名称的翻译研究.docx





《A Study of Brand Name Translation in China中国品牌名称的翻译研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study of Brand Name Translation in China中国品牌名称的翻译研究.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、A Study of Brand Name Translation in China1. Introduction With the acceleration of economic globalization and Chinas entry into WTO, more and more Chinese products are being launched into the international market. Consequently, translating Chinese brand names successfully into English has never been
2、 more imperative and vital than today. The translation of Chinese brand names is a kind of intercultural communication. It involves such factors as linguistic laws, cultural psychology, and aesthetic values. A successful translation of the brand name should not only transfer the information concerni
3、ng the commodity or service, but also transfer its cultural significance to the audience in the target culture. This applies particularly to culture-loaded brand names that have different mental associations in different cultures. According to the principle of functional equivalence, the translated
4、brand names should achieve a perfect linguistic unity among sound, form and meaning. This paper, taking Nidas functional equivalence as its framework, attempts to study the problems that are often encountered in translating brand names into English and suggest ways to solve them. 2. Brand names and
5、the translation Brand name, an essential component of advertising, is the part of a brand that can be vocalized. It is “a name given by a producer to a particular product, by which it may be recognized from among alike products made by other producers.”(Longman Contemporary English-Chinese Dictionar
6、y English, 1988) Aiming to build, reinforce, and/or reposition consumers perception of a certain brand, brand names have the following four functions: distinguishing products, providing information, ensuring guarantee and stimulating consumption. In order to build up a good image in the market and a
7、rouse favorable associations as well as purchasing desire in the minds of the consumers, brand names should have the following major characteristics: short in length and sweetness, sonorous and distinct, elegant and apt, original and novel. Translation is a more complex communication than that withi
8、n a single language because it involves two languages. (Jin & Nida, 1984:31) Given the uniqueness of brand names translation, the translator must be fully aware of the cultural awareness, aesthetic standards, and consumption modes of both SL and TL readers, and should keep in the mind the intention
9、of the original so as to transfer its message (both linguistic and cultural) maximally, otherwise, “ a failure to reflect the spirit and dynamics of the source document is a mortal sin” (Nida, 1993) The translator of brand names should strive for the following two effects: (a) the translated brand n
10、ame should reflect the semantic features of the original one; (b) the translated brand name should have the same or similar function as the original one. The translated brand name should be delightful to the eye, pleasant to the ear, easy to remember, as well as be a perfect unity of sound, form, an
11、d meaning. That is to arouse the same interest and psychological empathy of the target consumers, stimulate their aesthetic enjoyment and consuming desire. Toward the end, the translators must serve as receptor of the message intended by the source sign and be the source of the message in the target
12、 language. (Jin & Nida, 1984: 31-50) 3. Principles for translating Chinese brand names Various translation principles have been proposed, such as the influential but controversial criterion of “faithfulness”, “expressiveness” and “elegance” ( “信”, “达”, “雅”) as put forward by Yan Fu and the principle
13、 of functional equivalence proposed by Nida. Considering the features of brand names, particularly the fact that they are mostly created to perform such functions as informative, aesthetic and vocative functions, the present paper will chiefly draw upon Nidas principle. 3.1 Functional equivalence A
14、minimal, realistic definition of functional equivalence is stated as: “The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it.” (Nida, 1993:118) Anything less than this degre
15、e of equivalence should be unacceptable. A maximal, ideal definition could be defined as “the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did.” (Nida, 1993:119) However, this equivalence is rarely achieved in prac
16、tice. This principle is obviously applicable to Chinese brand names translation. Language has six basic functions: informative, vocative, aesthetic, expressive, phatic and metalingual (Newmark, 1988:39). The former three are more closely related to brand names. As far as Chinese brand names are conc
17、erned, functional equivalence means that the English renderings must perform these three functions to the same, or at least to similar extent as the Chinese brand names do. For informative and vocative texts, Newmark (1988:47) proposes communicative translation, which “attempts to produce on its rea
18、ders an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.” (Newmark, 1982:39) Moreover, any translation without considering the function may lead to failure in communication. Both the meaning and functions of the source texts should be transferred in translation. Consequen
19、tly, Nida claims, “Judging the validity of a translation can not stop with a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices. What is important is the extent to which receptors correctly understand and appreciate the translated text.” (Nida, 1993:116). 3.2 R
20、equirements of functional equivalence Firstly, equivalence in informative function is required. This requires that the renderings must be able to inform people of the functions, characteristics and values of the products as the original brand names do. For example, “钻石” (watch) should be translated
21、into “Diamond” rather than “Zuanshi” since “Diamond” hints to English-speaking people the value of this kind of watch as “钻石” does to Chinese people, while “Zuanshi” does not perform this informative function. Secondly, the renderings should create a sense of beauty either in form or in context to t
22、he same or similar extent to the original ones so as to achieve equivalence in aesthetic function. To achieve this purpose, the renderings should be as brief and sweet as the original. For instance, the literal translation of “报春花” into “Spring Reporting Flower” is not terse enough. It would be bett
23、er to render as “Spring Flower” to keep the same aesthetic function. Since most Chinese brand names are pleasant in sound and image, their English rendering should also achieve the same or similar effect. Take “康王” for example, It is pronounced as “Kang Wang” in Chinese, which creates certain phonet
24、ic beauty by rhyming. Its English rendering “Kangking” sounds sweet and agrees to the mentality of the target audience. Cultural-specific items and is thus carriers of the source culture. “Words only have meanings in terms of the cultures in which they function” (Nida, 1993:110). The core of the voc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Study of Brand Name Translation in China中国品牌名称的翻译研究 China 中国 品牌 名称 翻译 研究

链接地址:https://www.taowenge.com/p-29942205.html
限制150内