A Research on English-Chinese Translation of English Idioms.doc
《A Research on English-Chinese Translation of English Idioms.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Research on English-Chinese Translation of English Idioms.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、英语习语的中译研究A Research on English-Chinese Translation of English IdiomsAbstract: Every language is laden with idioms. English, as the most active and widely used language, enjoys a vast idiomatic basis, which makes its learning very exciting and interesting. And the task of translating entails comparin
2、g English and Chinese idioms in terms of cultural differences. When speaking of E-C idioms translation strategies, what enter our minds are two pairs of terms, literal translation and liberal translation, domestication and foreignization. The academic circle of E-C idioms translation has argued over
3、 their use for years, but till now no agreement has been reached. In fact, the two pairs of translation methods deal with translation from different perspectives, and they are just like two overlapping circles with only small shared parts. Researches on its normalization of translation can facilitat
4、e translations purposefully to peaceful interaction between cultural communities.Key words: English idioms; translation; culture differences; translation methods摘 要:任何语言都包含着习语。英语作为当今最活跃、使用最为广泛的语言由于有着很广泛的习语基础,使得英语学习变得十分有趣。而英语习语和汉语习语的翻译涉及到了文化差异。当谈到英语习语的中译的方法时,主要有两个翻译方法:归化和异化。关于英语习语的中译方法学术圈已经争论了很久,目前还没
5、有达成共识。事实上,两种翻译方法是从不同的角度来对待的,它们就像两个拥有很小交集的互相重叠的圆。跨文化交际使得多面的世界变得越来越小,翻译也变得更加频繁,成为进入另一文化空间的必要手段。英语习语的学习和翻译已经成为语言学习的一个重要环节。 关键词:英语习语;翻译;文化差异;翻译方法ContentsI. Introduction.1II.Literature Review of Idioms.1A. Definition of Idioms.2B. Origins of Idioms.21. The Experience of the Common People.22. Myths and Fa
6、bles.33. Historical Events and Anecdote.34. Classical Literary Works .45. Social Customs and Habits.4III. Features of Idioms.5A. Fixed Structure.5B. Abundant Connotations.5C. Distinct Cultural Feature.6IV. The Problems of the E-C Translation of Idioms.6V. Cultural Differences in English and Chinese
7、Idioms.7VI. The Main Methods of the E-C Translation of the Idioms. 9A. DefinitionsofDomesticationandForeignization.9B. Three Methods of the E-C Translation of the Idioms.101. Principle of Foreignization102. Principle of Equivalence .113. Principle of Domestication .11VII. Suggestions for Translating
8、 English Idioms .12VIII. Conclusion.12Works Cited.13I.IntroductionLanguage is the most important communicative tool of all human beings. It plays its role as not only the carrier and form of culture but also the most vital element of transmission and inheritance of culture. Language of any kind is t
9、he crystallization of the culture of its own nation. As the cream of the culture, the idiom is a kind of widespread set phrases or sentences, with specific implications, abstracted from the spoken language and experience of the people and the classical works. Due to its vivid image and profound conn
10、otation, the idiom is deeply loved by the masses, as a member with fine expressible ability in the family of language. Idioms frequently appear in the spoken language and literary works. Every language is laden with idioms. The idiom is a word or group of words that cannot be literally translated fr
11、om the source language into the receptors because an idiomatic meaning cannot be understood by literally defining its component parts. English, as the most active and widely used language, enjoys a vast idiomatic basis, which makes its learning very exciting and interesting, with about 4000 idioms u
12、sed in the daily communication. Broadly speaking, the idiom include: set phrase, proverb, sayings, colloquialisms, allusions (Ping Hong 67).For the non-native speaker English learners, the most important, regular and authoritative way to find out the meaning of the English idiom is to look up the di
13、ctionary. As we all know, most of the English-Chinese idioms dictionary would give the English idioms Chinese meanings. If the dictionary cant demonstrate the English idioms meanings clearly and correctly, Chinese readers and learners would be misled. So now we can know the importance of English-Chi
14、nese translation of the English idioms.II. Literature Review of IdiomsIdioms are those set phrases or short sentences abstracted from the spoken language or classical works, and the like. They were passed down from generation to generation for centuries. Idioms are scientific summary of peoples expe
15、rience and the crystallization of peoples wisdom. After thousands of years accumulation, idioms are provided with vivid images, profound implications and exquisite rhythms. Idioms could mirror the local customs and practices of different regions, the living style of the people, the natural environme
16、nt and so on. We could see that the idiom has a very strong color of its nation. Therefore, to understand and study the idiom is supposed to start from its definition, origin, features, and classifications.A. Definition of IdiomsAs for the definition of idioms, there are various versions according t
17、o different dictionaries and scholars. Some of those definitions are picked out from some authoritative dictionaries as follows: (1) An idiom is an expression which functions as a single unit and whose meaning cannot be worded out from its separate parts (Longman Dictionary of Applied Linguistics, 1
18、985) ; (2) An idiom is a phrase, construction or expression that is recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differs from the literal meaning of its parts taken together. (Websters New World College Dictionary 3r
19、d Edition, 1996)B. Origins of IdiomsIdioms, a kind of language form used by the people for a very long time, to a great extent, rely more on the specific social cultural connotations than the common words. The formation of idioms is on intimate terms with the culture of the nation which its language
20、 relies on. In a sense, the culture gives birth to the idioms. On the contrary, the idioms reflect all the features of the culture. Each nation has its own national culture which owns a distinctive style and tradition that come into being in the course of their work and life, including history, lang
21、uage, custom, life style, ways of thinking, and so on .Idioms, having an extremely strong color of a nation are one of the marks differentiating one language from another. Thus, the origin of the idioms may be quite varied.1. The Experience of the Common PeopleFor thousands of years, people drew les
22、sons and experience from their daily life, and then wrote them down to tell their offspring what they had got from their experiences. As a result, most of the idioms could invariably mirror almost everything related to the life of the common people. Take those reflecting the geographic environment o
23、f peoples inhabitations as example, Britain is a country with small land area but a long coast line; so many English idioms are relevant to the ocean. People in Britain always compare fish to the people. For example, they use “cold fish” to describe a person who is indifferent to something and “feel
24、 like a fish out of water” to express a feeling that is uncomfortable and unnatural. 2. Myths and FablesIn any nation, of any culture, there exist plenty of myths. At the first birth of the nation, its culture began to come into prosperity as well. A large mass of myths were produced orally and in t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Research on English-Chinese Translation of English Idioms Chinese
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29942312.html
限制150内