Cultural Differences in the Translation of English and Chinese Idioms英语专业毕业论文.docx





《Cultural Differences in the Translation of English and Chinese Idioms英语专业毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Cultural Differences in the Translation of English and Chinese Idioms英语专业毕业论文.docx(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Cultural Differences in the Translation of English and Chinese IdiomsAbstract: Idioms are unique and fixed expression_rs which are formed in using a language .Idioms are the essence of a language, and also the quintessence of a nations culture and wisdom .The translation of English and Chinese idiom
2、s occupies a prominent place in the whole translation. This paper probes into the cultural differences between the two languages in living environments, translational customs, material cultures, religious beliefs, and historical allusions. It also includes the translation skills of English and Chine
3、se idioms.Key words: English; Chinese; idioms; difference; translation.摘要:习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。习语是语言的精华,也是一个民族文化与智慧的结晶。英汉习语的翻译在整个翻译中占着突出的地位。文章探讨这两种语言在生存环境、风俗习惯、物质文化、宗教信仰等方面的文化差异,以及习语在翻译中的具体技巧。关键词:英语;汉语;习语;差异;翻译IntroductionIdioms are a set of fixed expression_rs peculiar to a nation formed thro
4、ugh the use of language over along period of time ,including colloquialisms, proverbs, slang expression_rs and so on, making up one of the essential parts of language of that country. Chinese and English speaking countries especially Great Britain have a long history of languages and the background
5、of cultures. Most of idioms are vivid, carrying strong local color or national features. Some of them are explicit; some are implicit and can arouse varieties of associations; some may contain more than one meaning and must be judged from the context. If language is the minor of culture, idioms, as
6、the essence of language, are the quintessence of culture. Therefore, the quality of translation largely depends on the translation of idioms. Translation is a rendering from one language into another, i.e. the faithful representation in one language of what is written or said in another language. Ho
7、wever, language and culture are closely are connected. On the one hand, language is part of culture and carrier of culture. On the other hand, culture has great influence on language. Therefore, with the development of translation, people no longer consider translation merely as a switching of langu
8、age symbols, but as a cross-cultural communication. That is to say, the switching of language symbols is the surface level of translation, whereas cultural transmission is the essence of translation. Idiom translation is the most typical in translations field.Eugene A. Nita divided the character of
9、language culture into five groups: Ecology, Material Culture, Social Culture, Religious Culture, and Linguistic Culture. So we summarize the cultural differences of English and Chinese idioms into five aspects: living environment, traditional customs, material cultures, religious beliefs, and histor
10、ical allusions.1. Cultural differences of English and Chinese idioms1.1 Different living environmentGeographical environment plays an important role in shaping one countrys culture and human beings have no choices and capacities to change the geography. As a result, idioms based on geographical feat
11、ures appear different. Britain is an island country, which does not share land border with any other countries except the Republic of Ireland. In history, its navigation industry has ever been the first one for a long time. So, British people have a special passion for water. However, the most part
12、of China belongs to inland place where people cannot live without earth. This very geographical difference results in different idioms in the two languages. For example, to show somebody being extravagant, there is a Chinese idiom 挥金如土, but in English the idiom is spend money like water. Take the ot
13、her instance, in southern China with mild and moisture weather, bamboo is a familiar plant for people there, so they use the idiom 雨后春笋 to describe the new things cropping up in great numbers. Correspondingly, English have the idiom spring up like mushrooms to tell the same meaning, since in England
14、 mushroom in spring can be seen everywhere. Besides the different idioms expressing the same notion in the two languages, there are a lot of idioms related to water in English and earth in Chinese which have no corresponding counterpart in the other language, like the English idioms to rest on ones
15、oars, to keep ones head above water, all at sea and etc.1.2 Different traditional customsThe differences of traditional customs of the two nations exist in different living customs, productive pattern, and i.e. These two peoples are used to raising dogs. Most of idioms about dog in Chinese contain d
16、erogatory sense. For example: 狼心狗肺 狗急跳墙 狐朋狗友 狗腿子and so on.Although in these recent years the number of population who take dogs as pets is largely increasing and the dogs status seems to change, the derogatory meaning of dog has been deeply rooted in the culture of Chinese language.However, to the w
17、estern, dog could be taken as doorkeeper or used to hunt as well as human pet, friend or partner. In English language, most of idioms about dog contain dual sense. For instance: You are a lucky dog. 你是一个幸运儿。Every dog has his day. 人人都有得意日。 Old dog will not learn new tricks. 老人学不了新东西; to be a top dog居
18、于要位,and so on. Dog tired means very tired. Its literal meaning is tired like a dog. Because English people usually see their dogs coming back, and then the dogs will lie on the ground as dead if they are very tired. Therefore, the idiom has been used to describe human tiredness. On the other hand, d
19、og in English culture also means hostility and sneer. Like the following:You are going to the dogs.你就要像狗一样完蛋了。It means somebody will degenerate or go to the bad.This is a dogs life.这简直不是人过的日子。It means the very poor life.1From above off, the meaning of dog differentiates greatly between Chinese and E
20、nglish, which make some trouble in the inter-translation of the idioms.1.3 Different material culturesWith the economic globalization and the increase of international communication, western cultures about diet, residence, and closing, i.e., have increasingly influenced on every aspect of Chinese tr
21、aditional culture. For example: coffee, sofa, chocolate have been translated as 咖啡沙发巧克力.These words have been usually used in our daily life. Meanwhile, Chinese has the similar influence on western language. For example:豆腐麻将have been translated into tofu mahjong.Therefore, with the development of tr
22、anslation, people no long consider merely as a switching of language symbols, but as a cross-cultural communication. That is to say, the switching of language symbols is the surface level of translation, whereas cultural transmission is the essence of translation. That is a saying in China: 巧妇难为无米之炊
23、.Somebody translated it into“ Even a clever housewife can not cook a meal with no rice.” The version and the original are equivalent in form. It caters for the Chinese readers who understand Chinese diet habit, but the English and American, for those readers who do not know much about this habit. Be
24、cause “rice” is not the staple food of English and American. They would probably make this response: Why not cook a meal with flour? For flour is more popular than rice in their diet habit. 1.4 Religious differencesReligion exists in every county and nation and affects much in peoples belief and lif
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Cultural Differences in the Translation of English and Chinese Idioms 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文

链接地址:https://www.taowenge.com/p-29942608.html
限制150内