Domestication and Foreignization in English and Chinese Idiom Translation归化与异化在中英习语翻译中的运用.doc





《Domestication and Foreignization in English and Chinese Idiom Translation归化与异化在中英习语翻译中的运用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Domestication and Foreignization in English and Chinese Idiom Translation归化与异化在中英习语翻译中的运用.doc(19页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、河南科技学院 2013 届本科毕业论文Domestication and Foreignization in English and Chinese Idiom Translation归化与异化在中英习语翻译中的运用论文作者姓名: 所 在 院 系: 外国语学院 所 学 专 业: 英 语 导师姓名职称: 论文完成时间: 2013年5月 13Domestication and Foreignization in English and Chinese Idiom Translation Hennan Institute of Science and TechnologyMay, 2013Conte
2、ntsAcknowledgmentsiAbstract in EnglishiiAbstract in ChineseiiiI.Introduction1II.The Definition and Features of Idiom22.1 Definition of Idiom22.2The Features of Idiom32.3The Differences between English and Chinese Idiom3III.Domestication and Foreignization63.1Domestication theory63.2 Foreignization t
3、heory6IV.Domestication and Foreignization in Idiom Translation74.1Application of Domestication74.2Application of Foreignization94.3Combination of Domestication and Foreignization10V.Conclusion12Bibliography13AcknowledgmentsI avail myself of this opportunity to express my heartfelt gratitude to all t
4、hose who have given me a lot of help when I write the thesis.First of all, I am greatly thinks to my supervisor, Liu Qianfeng, for her precious instruction on the composing of my thesis and her invaluable comments and suggestions on it. She has assisted considerably in sharpening and strengthening t
5、he focus, in pointing out errors and in suggesting improvements, which made this one of the most memorable experiences of my life.Second, I would like to express my thanks to all those teachers who have taught me, from whose courses and lectures I have benefited a lot in writing this thesis and in m
6、y later years of learning.I am also grateful to my classmates, friends and families who are ready to give me first-time help, especially my dear parents, whose love and encouragement help me never give up on the road of pursuing my dreams. Abstract Language is the carrier of culture and translation
7、is a tool for cultural exchange. Idiom is an important part of the national language and culture. Idiom is the treasure of language; it can make language vivid and lovely. Due to the cultural differences between West and China, idioms bear the differences of cultural features and cultural informatio
8、n, so the idioms and traditional culture are closely linked and inseparable. Cultural factors embedded in idioms are hard nuts to translate the idioms.This paper firstly discusses the definition, classification and features of the idioms,and points out the reason why the Chinese and English Idioms h
9、ave many differences. According the differences, the paper gives several methods about how to translate idioms well, especially the domestication and foreignization methods. By following these, the author hopes people can translate well and promote the understanding of nations well.Key words: idiom
10、culture domestication foreignization摘 要语言是文化的传递者而翻译是文化交流的工具。习语是国家语言和文化的重要组成部分。习语是语言的瑰宝,它能使语言生动活泼,妙趣横生。由于中西方文化的不同,英汉习语承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。正因为习语中蕴含着许多不明显的文化因素,也承载着厚重的文化底蕴,所以习语往往是翻译中难点。本文首先阐述了习语的定义,习语的分类及习语的特点,并且指出了英汉习语的差异的原因。其次在本文中提出了习语翻译的几种策略和翻译方法,重点阐述介绍了归化与异化的方法。通过本文,作者希望人们不仅能对他国有所了解,
11、并且提升自己的翻译能力。关键词:习语 文化 归化 异化I.IntroductionNida, a famous translator, says, “ For truly successful translation, it is much more important to familiarize two cultures than to master two languages, because words have assigned meanings in their particular cultures.”( Nida Eugene, 1993) The idiom is the p
12、recipitation of the essence of language and culture, and the historic language in the world contains a lot of idioms. China and Britain have a long history with splendid culture. In the history, China and Britain have a wealth of idioms which cotain a strong national cultural characteristics and cul
13、tural connotations. The translation of idiom is the behavior that different ethnic groups communicate ideas and culture together. To complete the behavior,we need to use the conversion between different languages. However, there are a lot of differences between different languages, such as the diffe
14、rent customs, traditions and social backgrounds. So this conversion is not easy. Idiomatic translation will directly affect the degree of cultural exchange, determine whether the cultural information can communicate properly or not. So the translator need to be flexible to master English idiom, try
15、to explore the translation of idioms in an appropriate way, in order to make the translation can not only keep the characteristics of the original, but also express itself clearly.In order to better complete the translation of idiom, the translator proposed and practiced many translation methods. Am
16、ong them, the most important is the domestication and foreignization. Abroad,the traditional translation principle has been fluent translation just like domesticating translation.The main perspective of Nida is that the translator should regard the reader as the center in the translation. While the
17、American scholar Lawrence Venuti advanced the proposed foreignization translation. This translation method preserves the meaning of the foreign text.In China, the translation scientists such as the Xu Yuanchong, Sun Dayu also put forward their own views on translation practice. However, due to the t
18、ranslation of idiom started late in China,so idiom translation studies in the field is still weak in China, and the study of Sino-British idiom translation is not perfect. So this article explore the translation of the Sino-British from the perspective of domestication and foreignization , which has
19、 a very important significance.So this paper point out that the status and role of domestication and foreignizatioin the Sino-British idiom translation from the characteristics of the formation of the British idiom . Then the paper will compare the differences with the two contact , so that we can a
20、ccurately understand and use right translation methods in the translation of idioms. It will help us take a flexible approach to deal with the Sino-British idiom translation, accurately convey the perfect embodiment, national characteristics and cultural connotations in the Sino-British idiom.II.The
21、 Definition and Features of IdiomChinese and English, which are great both in history and culture, abound with idioms as an essential part of their vocabularies. Then what are Chinese and English idioms? What do they include? Scholars, modern and ancient, Chinese and foreign, have different opinions
22、 about their definitions and classifications.2.1 Definition of IdiomIdioms, which form an essential part of the general vocabulary of a language, can be called the cream of the language. According to the latest Websters New Word College Dictionary, 3rd Edition, “Idiom is a phrase, construction or ex
23、pression that is recognized as a unit in the usage of a given language and either differs from the usual syntactic patterns or has a meaning that differs from the literal meaning of its parts taken together”. And many experts and scholars at home and abroad also define idioms.The American scholar An
24、 Moer think that idioms which fixed phrase is composed of two or more words, its meaning is different from the literal meaning of the constituent words. Luo Shiping,a domestic scholar, said, “ Idioms have relatively fixed structures and its meaning is not the simple addition of a words meaning.” (罗士
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Domestication and Foreignization in English Chinese Idiom Translation 归化与异化在中英习语翻译中的运

链接地址:https://www.taowenge.com/p-29942793.html
限制150内