A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English英语专业毕业论文.doc





《A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English英语专业毕业论文.doc(11页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、A Study on the Translation of Proverb from Chinese to English I Introduction Proverb, a short well-known saying that states a general truth or gives advice, is an indispensable part of a countrys culture. In particular, Chinese Proverb is characterized by conciseness and principle. Its most brief la
2、nguage and form express most vivid and richest idea. Therefore more and more translators are engaged in the translation of Chinese Proverb. However, the profound philosophical background and cultural tradition of Chinese and English result in the difference in the mode of thought which lead to many
3、obstacles in the process of translating. In order to improve the accuracy of translation of Chinese Proverb, this paper tries to gasp the internal regulations and relations between Chinese and English and get rid of the influence caused by way of thinking as well as custom, which is on the basis of
4、different philosophical background and cultural tradition this paper mainly includes two parts: the first part shows the differences between Chinese and English in cultural background; the second part tells the different ways of thinking between Chinese and English. Finally it concludes that we shou
5、ld be clear about the difference in the translation of Chinese Proverb.II The Difference between Chinese and English1.The Difference Between Chinese and English in Cultural Background A. Chinese in lunar calendar; English in solar calendar The long history of China has gone with extensive and profou
6、nd culture. In Chinese-English translation, if you want to use proverbs, it is necessary to let the foreigners know the real Chinese customs and something which they did not know, so translators must keep the Chinese traditions and features: There are fifty-six nations in China; the diversity of say
7、ings of course cant be counted. Some Chinese who are in different areas even do not know the meaning of other peoples, let alone foreigners know it well, the purpose of a good translator is to make his works known to all. But it is unwise to lose the real style of the composition, and the connotatio
8、n, background, customs must be concluded in it. China is an agriculture country, there is no doubt that most of them live on agriculture, and plan and do every thing according to the different seasons in lunar calendar, such as vernal equinox, autumnal equinox, grain full. Definitely the people livi
9、ng on agriculture prefer to lunar calendar, their faiths belong to what lunar calendar refers to, so most important things including festivals are arranged on lunar calendar: Qingming festival (3rd March), Duanwu festival (5th May),Zhongqiu festival (15th August) and so on, and people pay more atten
10、tion their own traditional festivals. For example, they are ceremonious on Spring festival Eve which comes on the last day of a lunar year. Usually the whole family should unite and gather at home. It is said that a beggar must have a den on New Year, The day (lunar calendar) on 13 July is called Yu
11、e Ban, t is Ghosts Day. They must send money made by special paper to the people who have been dead, expecting their forefathers to bless senders happily and safely. In addition, different peoples have different festivals, such as Miao peoples lu sheng Festival, Yi peoples porch festival, Dai people
12、s water-pouring festival, and Shui peoples water-pouring festival is more ceremonious than the other festival. And compared with the festivals in the foreign countries, Valentines Day, Easter, Thanksgiving Day, Christmas Day and other foreign festivals, in China there are also some traditional festi
13、vals similar to those abroad. For example, it is Chinese Valentines Day on July (lunar calendar),that must be distinguished from Valentines Day abroad (happy love between young men) and the romantic but sorrowing love story from Niunang and Zhinu should be added in your translation to make the reade
14、rs know what you state. The explanation is also necessary to attract the readers. B. The National heros in China; The Respected Icons in England The different background and the different customs need the translators to abide in translation. The Chinese sayings sometimes have the profound philosophi
15、cal background and cultural tradition, It almost comes from Chinese objects and allusion which are familiar and well- known. YUHUANGDADI is deeply believed as the highest rank among joss in Chinese. It must be connected with English GOD while translating. Several examples are proved below. 三个臭皮匠,顶个诸
16、葛亮,the wisdom of the masses exceeds that of the wisest individual. There is on need to change the wisest individual into ZHUGELIANG, because foreigners do not who ZHUGELIANG is, he actually is a wise man. So we translate ZHUGELIANG as the wisdom of individual”. 不到黄河心不死,Until all is over ambition nev
17、er dies ,there is no yellow river abroad. 情人眼里出西施,Love is blind. XISHI is a perfect beauty in ancient Zhongguo in China, but she is unknown by foreigners. Chinese culture is always profund and copious. It is the same as the water in the sea. As a Chinese translator must make foreigners adore and the
18、n follow it, which is to make a translator successful.C. Complex, Splendid in Chinese; Simple, Clear in English. From the further ancient to present, a long history of China has passed centuries after centuries, as a real civilized country, some words used by Chinese are marvelous and pithy. It need
19、s some transformation, because it is difficult to explain. his former style must be kept in the works and mentioned about the same as the English salience. Some examples are as follows. 秀才不出门,全知天下事Without stepping outside Iris gate, the scholar knows all the wide worlds affairs. Reckon is rigorous.秀
20、才is not as the same grade as the scholar to make foreigners know what is 秀才,only can a translator do is to choose a simple, clear word-scholar instead of 秀才 爱屋及乌love me, love my dog. 对牛弹琴to cast pearls to the swine.“黄梁美梦”, Some foreigners don t know what “黄粱美梦” is, while a translator know what “黄粱美梦
21、” mean in Chinese. The translator may express the meaning of “黄粱美梦” with simple English words when translating-Fools paradise. 醉翁之意many kiss a baby for the nurses sake, there is no need for us to introduce what 醉翁refers to. This is a pretty way to avoid some unnecessary difficulties.D. Chinese Has t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Study on the Translation of Proverb from Chinese to English 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文

链接地址:https://www.taowenge.com/p-29942839.html
限制150内