On Application of Conversion in English-Chinese Translation转换法在英汉翻译中的应用.docx
《On Application of Conversion in English-Chinese Translation转换法在英汉翻译中的应用.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Application of Conversion in English-Chinese Translation转换法在英汉翻译中的应用.docx(29页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、On Application of Conversion in English-Chinese TranslationABSTRACTDue to the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, translators may adopt the approaches of changing the word classes and sentence components in English-Chinese (E-C) translation. As a frequently
2、-used translation technique, conversion enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation that not only conveys the original texts information but also fits the idiomatic usage of Chinese.The thesis consists of three chapters. The first chapter examines the conversion of word
3、 classes in E-C translation such as conversion from English nouns or prepositions into Chinese verbs. The conversion of word classes usually results in the conversion of sentence components, so the second chapter discusses the conversion of sentence components. The third chapter explores the approac
4、hes of how to convert the English perspectives into the corresponding ones conforming to Chinese culture and thought pattern.Key words: conversion; word classes; sentence components; perspectives; E-C translation 摘要论转换法在英汉翻译中的应用由于英汉两种语言在语法或表达习惯上存在巨大差异, 在英汉翻译的过程中, 译者往往需要改变原文的词类或句子成分。作为英汉翻译中常用的翻译技巧,转换
5、法可以使译文自然、流畅、准确,既传达原意又符合汉语的表达习惯。本文共分三章。第一章介绍了英汉翻译过程中几种常见的词性转换方法,如原文中的名词或介词转换为译文中的动词。词性的转换通常会引起句子成分的改变,第二章分析了句子成分的转换现象。第三章讨论了如何将英语思维视角转换为相应的符合汉语文化和思维模式的视角。关键词:转换法;词类;句子成分;视角;英译汉CONTENTSAcknowledgementsiiAbstract.iiiAbstract in ChineseivIntroduction1Chapter One Conversion of Word Classes.3I. Conversion
6、 into Chinese Verbs3II. Conversion into Chinese Nouns5III. Conversion into Chinese Adjectives6IV. Conversion into Chinese Adverbs7Chapter Two Conversion of Sentence Components.9I. Conversion into Chinese Subjects9II. Conversion into Chinese Predicates10III. Conversion into Chinese Objects11IV. Conve
7、rsion into Chinese Attributes11V. Conversion into Chinese Complements12Chapter Three Conversion of Perspectives14I. Conversion of English Impersonal Subjects14II. Conversion from the Abstract into the Concrete.17III. Conversion from the Stative into the Dynamic17IV. Conversion from the Passive into
8、the Active18V. Conversion between Negative and Affirmative18Conclusion.20Works Cited.21 IntroductionIn translation we may go through many procedures to translate the text to make it acceptable for the specific communicative situation. The translating process is explained as follows:Translation is no
9、t the transcoding of words or sentences from one language to another, but a complex form of action, whereby someone provides information on a text (source language material) in a new situation and under changed functional, cultural and linguistic conditions, preserving formal aspects as closely as p
10、ossible. (Snell-Hornby 82) According to the explanation, in translating, a translators task is to convey the content and spirit of the source text and rearrange them into the target text in a smooth and logical way under the new specific situations and conditions. Additionally, we should remember th
11、at “a natural style in translating is nevertheless essential to producing in the ultimate receptors a response similar to that of the original receptors” (Ma and Miao 17). Therefore, effective translation methods and techniques are undoubtedly indispensable in translating activities. Conversion, as
12、a grammatical phenomenon, has been a hot subject in the field of linguistic research. Since source language and target language are quite different in nature and use, and the target text should convey the meaning of the source text in the closest natural manner, conversion becomes one of the most ef
13、fective techniques to seek in the target language the equivalent information of the source language.A clear and correct expression of the source text is what really matters in translation, for it is crucial in translation to seek equivalence in content or information, but not absolute formal corresp
14、ondence. “For most people the informative function is predominantly the major role of language” (Hu 10). A good translator will therefore employ all possible means to reproduce the thought of the author faithfully in another language. “Conversion has long been accepted as one of the techniques essen
15、tial to improving the quality of our version” (Zhong 98), by which the mechanical translation could be avoided; therefore it enables translators to achieve a natural and faithful translation which not only offers information of the source text but also keeps with the expression habits of the target
16、language. In this way, contents of both source language and target language are in accordance with each other, though forms may be somewhat changed.The thesis argues that, because of the great differences between English and Chinese in grammar and expression style, conversion becomes a frequently-us
17、ed translation technique, which enables translators to achieve a natural, fluent and accurate translation. In addition to Introduction and Conclusion, the thesis consists of three parts. The first chapter discusses the conversion of word classes in English-Chinese (E-C) translation. The second chapt
18、er focuses on the conversion of sentence components, which is usually caused by the conversion of word classes. The third chapter explores the approaches of how to convert the English perspectives into the corresponding ones in Chinese.Chapter One Conversion of Word ClassesIn E-C translation, it is
19、difficult to get an appropriate corresponding Chinese word for an English word of the same class all the time. If each word in one language is replaced with words of the same word classes in another, such expressions would sound very awkward or even unintelligible to the reader. Therefore, effective
20、 use of word class conversion is crucial and necessary in E-C translation.I. Conversion into Chinese VerbsBecause one of the most remarkable differences between English and Chinese lies in the use of the verb, conversion into Chinese verbs has become the basic conversion technique used in E-C transl
21、ation.i. Converting English Noun into Chinese VerbAs for English, “it seems possible to express ideas with greater precision and adequacy by means of nouns than by means of the more pictorial verbs” (Jespersen 139). That is to say, “English is a language in which nouns are more widely used than thos
22、e in Chinese, while in Chinese verbs are more frequently used and occupy a dominant position” (Zhou 391), therefore some English nouns are often converted into Chinese verbs in the practical translation. Specifically, an English noun which possesses the property of a verb or was derived from a verb
23、is often converted into a verb when translated into Chinese. Here is an example to illustrate this point. Example 1:The use of bacteriological weapons is a clear violation of the international law.使用细菌武器显然违反国际法。ii. Converting English Preposition into Chinese VerbIt is known that “there are about 286
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Application of Conversion in English-Chinese Translation转换法在英汉翻译中的应用 English Chinese
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29942886.html
限制150内