Tourism English Translation from the Perspective of Culture英语专业毕业论文.docx





《Tourism English Translation from the Perspective of Culture英语专业毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Tourism English Translation from the Perspective of Culture英语专业毕业论文.docx(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Tourism English Translation from the Perspective of Culture 内容摘要:汉语和英语的区别显而易见。在旅游英语的翻译中,文化的区别反映在历史、美学、宗教、习俗等等有关方面。旅游英语的翻译包括解释、类推、增加、删减等,只有这样才能将原文的主要内容呈现在读者面前。关键词:文化差异;旅游英语;翻译Abstract: Differences in Chinese language and English language are self- evident. In tourism English translation, cultural dif
2、ferences are reflected in the fields of history, aesthetics, religion, folk customs and so on. Tourism English translation includes interpretation, analogy, amplification omission etc. Only by doing so, readers can understand clearly and correctly the major contents of the source texts.Key words: Cu
3、lture Tourism English Translation IntroductionIn recent years,Chinas tourism developed rapidly, with significant increased number of tourists, especially foreign tourists, Chinas tourism industry gradually assumes an international trend. In this case, the service capabilities and facilities of the d
4、omestic tourist attractions will be the key to the future direction of Chinas tourism industry.In general, the measure of tourist attractions should start from the quality of service facilities and soft environment.The so-called scenic spotssoft environmentmeans the service capabilities and values t
5、hat existing in the scenic area, demonstrated in the tourism development process.The English translation in tourist attractions is an important part of the scenic spotsoft environment. And in the tourism English translation, culture is a irrevocable element to be considered.Chapter 1 Cultural differ
6、ences in tourism EnglishThe cultural differences, especially the differences between the oriental culture and the western one, is more self-evident in the translation of tourism materials.Chinese nation and English nation have both formed their own historical cultures, thinking patterns and aestheti
7、c concepts in the long-time-social activities1, which in fact is the writing habits differences in design and rhetoric methods. For instance, 大观园内有个稻花村, there is a village from the literally view, but actually it is an ancient farmhouse rather than a village. Thus, we cannot translate it Paddy Sweet
8、 Village. Foreign tourists are also interested in Chinese traditional festivals, although they dont have much knowledge about them.Taking another example, the biggest Chinese traditional festival -春节 can be translated as a explanation into Spring Festival(a three-day celebration of the traditional C
9、hinese New Year, which falls in January or February according to cycles in the Chinese lunar calendar). The third example is 作为炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵.The translation is If you are of Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huang di (Yellow Emperor), first Chinese emperor. Although the tran
10、slation of the mentioned paragraph is brief and smooth in general, it is not perfect from the aesthetic and accurating perspective because in the Chinese legend, Huang di and Yan di were both the chiefs in the ancient tribes, not emperors. Emperor is one of the a head of a Monarchy State. After Qin
11、Emperor unifying the Six Countries in 221B.C., he became the emperor. So translating Huang di into Yellow Emperor First or Chinese Emperor is not so suitable. What we can do is only interpret the context from the intercultural perspective to reach the standard of correspond to the original context s
12、o that foreign tourists can easily understand it. We can analyse the cultural differences from the following three sections: 1.1 Historical culturalHistorical culture is formed by the specific historical developing process and social legacy. And historical allusions are the treasures in culture, whi
13、ch contain historical and cultural information, and reflect mostly different cultural essences. Chinese classical literal allusions put focus on emotional expression and objective description. While the western nations are very different from ours. They emphasis on analyse abstract rational thinking
14、.Religion, an important part in human culture, is a kind of multilayer and multi directional one consisted by religious belief influence2. Confucius, Taoism and Buddhism are the top three religions impacting greatly Chinese people. In the west, most westerners believe in Christianity whose doctrine
15、is that the world is made by God-the supreme authority to control everything. 1.2 Thinking pattern and Aesthetic conceptChinese are good at imagination and integrity thinking reflected in the ancient typical literary works like poetry. For instance, imaging analogy is used widely in Guanju of the Bo
16、ok of Songs, Jusong wrote by Quyuan and poems in Tang Dynasty,etc. Chinese nation admire the harmony between the heaven and human, thus we formed a kind of thinking pattern with certain image instead of abstract concept. But the westerners specialize in abstract and analytical thinking. They pay muc
17、h more attention to the logical thinking, and are accustomed to build concept system and logical system. English-speaking nations tend to describe certain things with abstract concepts. In the English words, the pronunciation has nothing with its meaning. For example, if you dont understand the mean
18、ing of rough, you cannot hold the complete usage of rough and uneven in surface.3Due to the cultural differences sector, tourism translators should take it into consideration. Naturally, the using of strategies properly becomes a type of skill. Tourism translators are required to have not only two l
19、anguages, but also the broader understanding of two different cultures. Chapter 2 How to use tourism English translation from cultural perspective I believe that the key of using tourism English translation from cultural perspective is to properly use geographical and cultural differences to make ac
20、curate statement of scenic information.The following are some primarily focuses: To grasp the overall philosophy of translation. English translation of tourist attractions has its characteristics. But it is still a part of English translation, such as accuracy and comprehension, but not give informa
21、tion caused by different languages.To respect cultural differences based on accuracy.It is true that due to geography and history, eastern and western cultures have big differences. But the fundamental principle of international exchange is to maximizing the communication channels in full respect fo
22、r cultural differences.Tourism is also a part of international exchange,acting as an important role to demonstrate Chinas history and culture.It is for the aim of realizing the cultural communication between east and west trough tourism by tourism English translation.Therefore, we have to consider c
23、ultural differences while translating and find a balance between the two.To properly use translation skills and improve translation ability. Some scholars believe that the highest state of English translation should be based on accuracy, but also vivid, which means to demonstrate the essence of the
24、culture in the translation text. It requires translation skills for achieving that. When translating the same section of text, some people can ensure accuracy, but with rigid sentence patterns and content. While others, making full use of translation techniques, are able to break the sentence patter
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Tourism English Translation from the Perspective of Culture英语专业毕业论文 Culture 英语专业 毕业论文

链接地址:https://www.taowenge.com/p-29942904.html
限制150内