Culture and Translation.doc
《Culture and Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Culture and Translation.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文 化 与 翻 译Culture and TranslationContentsAbstract-11. History of guihua and yihua-22. Different Referents for the Two Pairs of Concepts-23. What Is a Good Translation-44. Culture and Language-55. Culture and Translation-56Influence of Culture on Translation-66.1 The Transition of Idioms -66.2 The Tra
2、nslation of Chinese 4-character Phrase-76.3 The Translation of Color Words -86.4 The Translation of Poems -96.5 The Translation of Autochthonal Name-107. Overcome Cultural Barriers-118. Conclusion-12References-13Culture and Translation摘 要:本论文的作者希望通过大量的实例说明应把文化学习作为翻译学习的一部分。因为现在大部分的翻译理论受到语言转换理论的限制,文化因
3、素只是稍微涉及到。在结构主义出现之后,与其他原则相比,语言学的确推动了翻译的发展,但我们应该进一步推动文化翻译的发展,同时认识到归化和异化都有其优点,以此来保护我国文化,同时批判的看待外国文化。关键词:文化; 翻译; 归化; 异化Abstract: In this paper the writer hopes to put an emphasis on cultural translation through lots of practical examples, and to address the need for incorporating culture as part of tran
4、slation studies. For the majority of the translation theories used within the strict disciplinary limits themselves in dealing with linguistic transfers, touching only the borders of cultural concerns. Linguistics itself has contributed much to studies in other disciplines after the advent of struct
5、uralism. We should do more to improve the cultural translation, and realize that guihua and yihua have their advantages, so as to protect our native culture and to absorb foreign culture critically.Key words: culture;translation;guihua;yihuaCulture and Translation1. History of guihua and yihuaA hist
6、orical review shows that Lu Xun used the term guihua (assimilation or domestication ) in talking about translation as early as 1935. and the word yihua is already included in Dictionary of Modern Chinese in 1978 and reprinted in 1991. This means that the two terms are not recent loan words from the
7、West. Then what is the English for yihua/guihua when they are used in Chinese translation discussions.Since Chinese translation scholars were already talking about guihua/yihua before Venuti (1995) and they used different English terms, we can conclude that, though both assimilation/alienation and d
8、omestication/foreignization are employed as the English renderings for the Chinese guihua/yihua and people in recent discussions tend to replace the former with the latter, early Chinese discussions were not under the direct influence of Venuti.Venuti said that domesticating strategies have been imp
9、lemented at least since ancient Rome, when translation was a kind of conquest, and translators into Latin not only deleted culturally specific markers but also added allusions to Roman culture and replaced the names of Greek poets with those of their own, passing the translation off as a text origin
10、ally written in Latin. A foreignizing strategy in translation was first formulated in the German culture in the early 19th century by Friedrich Schleiermacher 1. It has recently been revived in the French cultural scene characterized by postmodern developments in philosophy, literary criticism, psyc
11、hoanalysis, and social theory that have come to be known as“poststruturalism”11.In short, foreignization and domestication are Venutis coinages based on his investigation of Western translation history and theories. The Chinese debated over yihua and guihua are the extension of the literal/free disc
12、ussions in the 1920s-30s. Guihua is a traditional Chinese term, and yihua is borrowed from the Western philosophy. They are not loan words from Lawrence Venuti.2. Different Referents for the Two Pairs of ConceptsEarly discussions and a large percentage of present-day talks about yihua/guihua were no
13、t very different from those about literal/free translation. Lu Xun, the first one to talk about guihua in translation, did not define the term, but gave the example of a Japanese translator whose translation was close to paraphrase7. Liu Yingkai, the initiator of the Chinese guihua/yihua debate sinc
14、e the 1990s, said that guihua means changing the“guest” source language into idiomatic “host” language so that the translation look familiar and sound fluent, without any feeling of strangeness. It is the extreme form of free translation, including the over-use of Chinese idioms and archaic Chinese
15、expressions, of paraphrasing source cultural images, replacement of the source language idioms with Chinese substitutes, and unjustified change of no metaphors into metaphors. To Sun Zili 9, guihua refers to “the change form idiomatic source language to idiomatic target language” while yihua means “
16、adoption of new words and expressions from the pordign works.” The definition of Liu and Sun are not very different from how people understand literal/free translation. And Zhu Zhuyu13 claims explicitly that “literal translation generally belongs to foreignizing and free translation may be said to b
17、e domesticating.” In recent discussions, some people say that guihua/yihua involve cultural treatment while, literal/free translation, linguistic factors alone. But it may be difficult to say that translating with the latter methods does not involve cultural problems.For Venuti 10, the domesticating
18、 method is “an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values, bringing the author back home.” It is closely related to fluent translation, which is written in current, widely used and Standard English. It is immediately recognizable and intelligible, “familiarized” an
19、d domesticated. In short, standard target language rather than variation is used.Foreignizing translation practices entail the choice of a foreign text and the invention of translation disco uses. A foreignizing translator can use “a discursive strategy that deviates from the prevailing hierarchy of
20、 dominant discourses (e.g. dense archaism), but also by choosing to translate a text that challenges the contemporary canon of foreign literature in the target language”. Venuti cites Pound, Newman and himself as examples of foreignizing translators. Archaism seems to a major feature of this strateg
21、y.Venutis concepts of domestication and fluent translation are similar to Chinese concept of guihua, but foreignization and strangeness obviously differ widely from yihua.First, yihua refers to faithfulness through retention of the linguistic and cultural features of the source texts, while for Venu
22、ti, unfaithfulness to the source text is also a kind of foreignization. For example, he clamed that his own foreignizing English version of De Angeliss poem has not only challenged the dominant aesthetic in the Anglo-American culture, but has also deviated from the Italian source text.Second, yihua
23、involves respect for the source cultures in translation, while Venuti does not advocate indiscriminate value. To him, the foreign text is privileged in a foreignizing translation only insofar as it enables a disruption of target language cultural codes, so that its value is always strategic, dependi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Culture and Translation
限制150内