On Translation of Scenic Attractions试谈旅游景点翻译.doc
《On Translation of Scenic Attractions试谈旅游景点翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translation of Scenic Attractions试谈旅游景点翻译.doc(26页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、On Translation of Scenic Attractions How to Produce Attractive EffectABSTRACTTourism is a booming industry which has given rise to the need attractive translation of scenic spots. The prosperous development of tourist industry not only means foreigners travel to China, but also Chinese visit abroad.
2、 When traveling around, visitors will come across many problems such as language misunderstanding or culture gaps. Translation plays a main role in people enjoying scenic attractions.Translation of public signs in scenic spots, advertisement of tourism, and food in places of interest is necessary in
3、 most cases. The main functions of public signs in scenic spots are: providing adequate information or arousing travelers interest. However, many existing translations are not satisfactory. Various problems exist. And some advertising may lose interest when translated into another language. This pap
4、er analyzes the features of English translation for scenic spots. As we know, the rapid development of tourism industry attracts more foreigners to China, which entails higher requirements for English interpretation in scenic spots. The aim lies in conveying cultural information, attracting foreign
5、tourists and promoting their interest in traveling to China. Furthermore, this paper provides some possible solutions to the translation problems, which are based on Nida functional equivalence theory. There are five chapters in this paper. Chapter one introduces the assessment of translation of tou
6、rist introduction. Chapter two illustrates the problems of tourism translation. Chapter three introduces the types of scenic spot translation. And the fourth chapter is by applying Nida functional equivalence theory to provide some solutions. And the last chapter is the conclusion.Key words: Transla
7、tion; Translation of scenic spots information; Advertisement translation; Food translation试谈旅游景点翻译摘 要随着经济的发展,旅游业的快速发展吸引了越来越多的外国游客来到中国观光旅游,这就对我国的旅游景区英文解说提出了更高的要求。旅游业正在日益蓬勃发展。因为国际间的旅游越来越多,为了保证能更好地享受美景,也不失原意,精确地翻译是必不可少的。景区英文解说的目的在于充分传达文化信息,吸引外国旅游者,激发他们的旅游兴趣。根据景区英文解说的特点以及解说中应考虑的因素,认为在景区英文解说中应以语篇翻译为基础,使景
8、区英文解说达到更好的效果。越来越多的外国游客来中国观光旅游,或者中国游客到国外旅游。旅游资料成为宣传旅游景点,促进旅游业发展的重要手段。无论在中文翻译成英文,还是英文翻译成中文,然而不容忽视的是,国内旅游资料翻译质量良莠不齐,无论是在正式出版物还是非正式出版物中,各种语言和非语言错误或问题仍然随处可见。旅游资料主要包括旅游景点介绍、旅游宣传广告、旅游告示标牌、菜单等,其中尤以旅游景点介绍翻译最具旅游文体特色,也是旅游资料翻译中的重点和难点。故本文重点分析中文旅游景点介绍中译英出现的问题,以奈达的功能对等理论为理论框架,提出尝试性的解决办法。 本文共包括五章: 第一章,介绍了翻译的理论和旅游翻译
9、的现状。 第二章是翻译景区的问题。 第三章,旅游景点翻译的种类。第四章,以奈达的功能对等理论为理论框架,提出尝试性的解决办法。第五章是论文的总结部分。关键词:翻译,景点翻译,广告翻译,食物翻译IIContentsAbstract in EnglishAbstract in Chinese1. Introduction11.1 The assessment of translation11.2 Definition of tourism21.3 Scenic spots introduction22. Problems of tourism translation42.1 Linguistic
10、Errors42.2 Diction4 2.2.1 Proper Name4 2.2.2 Pseudo-Equivalence5 2.2.3 Redundancy6 2.2.4 Monotony62.3 Chinglish7 2.3.1 Mechanical Transfers7 2.3.2 Run-on Sentences82.4 Language and culture10 2.4.1 Thinking patterns10 2.4.2 Linguistic taboo113. Types of tourism translation123.1 Public Signs in Scenic
11、 Spots123.2 Advertisement translation143.3 Food translation15 3.3.1 Delivering messages15 3.3.2 Cultural exchange15 3.3.3 Aesthetic value164. Possible solutions174.1 Literal translation174.2 Amplification with notes184.3 Free translation195. Conclusion21Bibliography22Acknowledgement23221. Introducti
12、onTranslation is the comprehension of the meaning of a subject and the subsequent production of an equivalent topic, likewise called a translation, that communicates the same message in another language. The development of transportation means and telecommunication facilities allows more and more pe
13、ople to travel outside their countries for the purpose of relaxation. The translation of signs in scenic spots, advertisements and food plays a crucial role in tourism translation. The scenic-spot translation is specifically aimed at foreign tourists. The large cultural gap between China and the wes
14、tern countries makes the translation of Chinese scenic-spot introductions, which contains a lot of cultural elements, a job that requires painstaking efforts. The translator not only has to have a good grasp of both Chinese and English, but also be highly proficient in intercultural transfer.1.1 The
15、 assessment of translation The criterion of translation functions as the guiding principles for the translation process and as the standards for determining the quality of the translated works. The original text consists of two constituent ingredients: content and form. Some well-known translators o
16、r translation theorists at home and abroad have put forward criteria to judge the quality of translation.Yan Fu put forward triple principle of translation: Faithfulness, Expressiveness, and Elegance. (信、达、雅)Lu Xun put forward Faithfulness and Smoothness as the principle of translation. (信、顺)Alexand
17、er Fraser Tyler, a famous British translation theorist, put forward the classical criteria in his Essay on the Principle of Translation.(1) The translation should give a complete transcript of the ideas of the original work(2) The style and manner of writing in the translation should be of the same
18、character with that of the original(3) The translation should have all the ease of the original composition.Every translator has his framework of some basic translation theory. Different text styles and types require in translation not only different transfer methods, but also different translation
19、criteria. 1.2 Definition of tourismCommunication among nations has long been the main theme of human Tourism is an activity done by an individual or a group of individuals, which leads to a motion from a place to another. The World Tourism Organization defines tourists as people who travel to and st
20、ay in places outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure, business and other purposes not related to the exercise of an activity remunerated from within the place visited. The purpose of traveling leads to an awareness of other civilizations and cultures also i
21、ncreases the knowledge of countries, cultures, and history. With the ever-growing need for the development of global economy, tourism, as one of the important means that help to realize the full prosperity of society and promote the understanding among people, is being placed in a more and more cruc
22、ial position. Nowadays, people living within the “global village” are provided with convenient resources to travel and to enlarge their eyesight. Thus tourism has become a new economic growth point which has exceeded some other industries and has earned its name as “sunrise industry” (Zhu, 2002). Al
23、ong with the booming of global tourism, Chinas tourism has also witnessed a rapid development in both inbound and outbound sectors the words “inbound” and “outbound” are quoted from Travel and Tourism Dictionary, where “inbound tourists” referring to foreign tourists traveling in China, and “ outbou
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Translation of Scenic Attractions 试谈旅游景点翻译 旅游景点 翻译
限制150内