On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms英汉互译中对习语翻译的探析.doc
《On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms英汉互译中对习语翻译的探析.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms英汉互译中对习语翻译的探析.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms英汉互译中对习语翻译的探析 ContentsAbstract.1Key Words.11. Introduction .22. Gaps between English Idioms and Chinese Idioms.2 2.1 The Gaps in Religion.3 2.2 The Gaps in Living Circumstances.3 2.3 The Gaps in Social Custom and Habit.3 2.4 The Gaps in His
2、tory Allusion.43. The Categories of Translation of Idioms.43.1 The Translation of Corresponding Idioms.43.1.1 The Translation of Corresponding Idioms in English.5 3.1.2 The Translation of Corresponding Idioms in Chinese.53.2 The Translation of Partial Corresponding Idioms.53.3 The Translation of Spe
3、cific Idioms.64. The Methods of Translating Idioms.8 4.1 Literal Translation .8 4.2 Literal Translations with Notes .9 4.3 Free Translation.9 4.4 Free Translation with Notes.9 4.5 Free Translation-Replacements with Similar Idioms.10 4.6 Combination of Literal and Free Translation.105. Conclusion.10R
4、eferences.11On Translation of English-Chinese and Chinese-English IdiomsAbstract: Idioms are linguistic chunks formed by the regular phrases and sentences. It is a special and inseparable part of language. An idiom takes a very important part in the language, which reflects the national colors of th
5、e native speakers and is considered as the sinew of the language. Every language has its own idioms. There are a large number of idioms existed in both English and Chinese, and they make the two languages more colorful and beautiful. This thesis is about the translation of idioms in both English and
6、 Chinese. After the general understanding and introduction to the source of idioms, a series of methods of idioms translation would be discussed. The thesis is divided into three parts. Firstly, it will give the general understanding and introduction to the source of the idioms. And the source of th
7、e idioms will be divided into four parts. Secondly, it is discussed the ways of translation of the three kind idioms according to the relationship between English idioms and Chinese idioms. Thirdly, several practical translating methods of the English idioms and Chinese idioms would be introduced fr
8、om the point of the view of keeping the flavor of the original idioms.Key words: English idioms; Chinese idioms; categories; translating methods摘要:习语是指由固定词组和句子组成的模块。它是语言中不可分割的一部分。习语反映了一个国家的民族特色在语言中占有举足轻重的作用。因此它可谓是语言的精髓和源泉。英语和汉语中都存在着大量的习语。这篇论文是对英汉语习语的浅析。它首先对习语做了整体上的介绍并对其来源进行了分析。接着从两个角度分别讨论了习语的翻译方法。一是
9、根据英汉语习语的关系探讨了三种习语的翻译方法。二是从保留英语习语迎合汉语习语口味目的角度讨论了六种实用的翻译技巧。关键词:英语习语;汉语习语;类别;翻译技巧1. Introduction Idioms are widely used all over the world. They are a large number idioms existed in literature works and our daily life that contain special meanings. It has been described as the quintessence of the langu
10、age. Without idioms language would become dull and dry. So understanding the language and the language culture plays a very important role in the translation of idioms. According to The Oxford Advanced learners Dictionary, idioms are “phrase or sentence whose meaning is not obvious through knowledge
11、 of the individual meaning of the constituent words but -must be learnt as a whole”. We can see the characteristics of idioms that the meaning of an idiom is not the collective meaning of all the words that form it and each part of the idiom can not be replaced by other words. On the whole both Engl
12、ish idioms and Chinese idioms are fixed phrases with special meanings that can not be changed in any way. As most of the idioms are formed or created by the people especially during their daily life, idioms are the creation of the working peoples life practice and experience in some degree and can n
13、ot be changed freely. We must keep its original form. For example, if you say one stitch in time saves nine instead of a stitch in time saves nine, a foreign native speaker would feel strange since the native speakers do not say English that way. Only we know the cultures of the two languages we can
14、 have a better translation. Of course peoples daily life is not the only one source of the idioms. There are also some others. A large percent of the English idioms come from the literature works, Bible and Greek myths. Idioms, such as the apple of ones eye, a drop in the bucket, wolf in sheeps clot
15、hing, pride before a fall and a living dog is better than a dead lion are from Bible. Shakespeares play and other famous writers works are other sources of idioms.From the above we can easily see that idioms have close relationship with peoples common life, Literature, religion, ancient legends and
16、fables. As idioms have kinds of different sources, every idiom has its own special and proud meaning. Just for that idioms are widely used in the whole world. If we can do well in idiom translation it is very helpful for us to have a better understanding of the culture of the countries in the world.
17、2. Gaps between English Idioms and Chinese IdiomsJust because of these differences in the culture between English and Chinese, there are a lot of difficulties in the process of translation. We must consider about the culture background. Four main parts must be considered carefully.2.1 The Gaps in Re
18、ligion Religion is peoples consciousness about the nature and social power that control the life of them. All over the world people always considered the unreal images as the control power. And just this religion not only affects politic, science, art and other social aspects but also affects the cu
19、ltural psychology structure that influences peoples thought and actions. Every religion has its own belief that also affects peoples life style and language. Buddhism is one of the biggest religions in the world. Most Chinese believe in Buddhism. Buddhism praises highly that all over lives are painf
20、ul and all pain in the world will disappear. So you have no need to pursuit for something. Believing in Buddhism and dropping out all desires can get us out of the pain world and reach the happiness world. But most westerners believe in Jesus. They consider the God as the master of the world. Jesus
21、Christ is the son of the God. Jesus comes to the world and aims to save human beings. We can reach heaven by persisting belief in Christ. Otherwise we will be thrown out to hell. Bible that was written by Jesus followers is the most popular book in western world. It describes Jesus effort to save hu
22、man beings. As the thought of Christ was known throughout all kinds of peoples daily life, we can easily find the word “God”.2.2 The Gaps in Living Circumstances The whole world is rich and colorful nature. The climate, land property and living condition are different from one to another, so the cul
23、ture is also different from the others. In China “coward” is described as “Afraid leaves falling down hit head”. Because leaves are so light that even ten leaves hit on head, there is nothing at all. But in the other country “Afraid leaves falling down hit head” is not fit for describing a coward. F
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On Translation of English-Chinese and Chinese-English Idioms 英汉互译中对习语翻译的探析 English Chinese 英汉 互译中 习语
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29943198.html
限制150内