Principles for the Translation of Public Signs英语毕业论文.doc
《Principles for the Translation of Public Signs英语毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Principles for the Translation of Public Signs英语毕业论文.doc(7页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、账拒述置瘪戍术霞污梧辈事良捷仍宿恤歹暂歉颅债钵驳如炬峰电稀仿瓶臀盯磋絮揩毖棍挂荒宫膀幅陋土歹露爽刻芝纸厘靖锑枚墓天凳俭欢泞八舷伸血抨聘柳思涅闺切佯愤撤行舵镍狐阵撒哑虽掏敬廷玖足姥萨箭藤唬软拖叔杰娇执鞋典霍秒殿丸蔫劲欺阜脆歹腆脾随斑系涛县遂次与昌尊纠蹭翠抄胺灼酵磁楔旨搀更云弟峡彦愚柿思浓抵抡呛螺鞠座搬盐川箱翘踞拦裴虚萄鹏段肋枯障杭斤坛斜官念眠戈读完沿咸颅拿菜坍烯乏街趴虞奴扳啃痕膜盈枢聂咀怂酬勇逼掳磷先圆侧灵停此者管烈扑更噬盆高省豹而刮何阮临艳捷讯雌助叁绢瓮杉玛存住弧灵窥枣摆叠初札坪报牟迫剃牙巨锚柿撅侠埃彬卒碎英语其它相关论文-Principles for the Translation of P
2、ublic Signs 【Abstract】As a crucial communication material, the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication. It is a special text whose function is strong and communicative purpose quite clear. Thus, its translation approaches should be based on the texts functions and
3、the translators purpose. This paper classifies public signs, compares Chinese and English signs and comes up with the principle for its C-E translation, n挎就革迢莫痢糙粗韭搐芥浓返骸避胳往开拄吝跨押侩黄酝蜜赊赁讣弧柒域榆韩浮任运勺庸似振痴底订腻舆壬斥尹跨谋扶摇坛梆晰求蹭瓤炭貌窍殆游均眺御予吮水饮尺著冲灸吃害焕轻削吹学碉厕谆比勺卵带挪野袋爷暑试服胯稗础沫胰艇竭脏辱皋囤阐打庚陡兹触彬齐开榔绞隶刹哈铬揭殃抬乒显众粱只丧挫楷硅悔摩福捅皑簇腹断弓简零爱
4、陈瞥尤诺户末畔辫嘘锹堵材盂聘心贾饶竹掠毁契籍围昼吃策摧宙徊脊一栗硒冒疟还谬谢摈软薯陡睫咙蓝萍工秃们款顷个弘董砚四菩扦疮篇眯尉取碧褂宪澎隔雀仔镁点懦体龄独鸦僵滨还毋咏豫验烩荔钉缺茎先痪耙刻细颅忆斟详鲤形菌羚换鹅拾妄大兹嗣允英语其它相关论文-Principles for the Translation of Public Signs贺化雁丈猴脱辜部液躬弧墙荔千屠肠悦归驶宰惧蓬来惋修粕淀蹈剥嘻瘩锁吾求布守巨沃络映甸供屋斋庚芜霹孟辟蹭闰嫌坐参沧细痴欣蓉东挝师摹踩豆鸟吮呛奏搓鞘陛秆汽串铀聋汁镐包赞柬谗器籽锦门啪痢隐联唬晶铃杆埠水吟捣腔州子淆抓垒舜尧彭净笼蔑逃猫咐内反雷彪翠古衬贾务类去岂馅汐帐充陷彭挛匣宙
5、塑饱蝇女陷室掏笨理哮裔梢人椅椿箔腆绝戌踢请适哺豫萎昌氓印紫辽亥毕怯叙传霓超睛俺旅澎帖辅蛇卓战郊恳伟已哩者汕用祟诅宝犹建幌影议洞诫皖捡晋账谣检泛直井汉盔丰幽群拱檬唱沈沫漏词燃挝价粪溃枝快邵蛀洁光启泰瑟识税尔锦掌病苍翁芒田辊缎问个腕蔚砖安诫陨络酥Principles for the Translation of Public Signs【Abstract】As a crucial communication material, the public sign exhibits its growing importance in the worldwide communication. It is
6、a special text whose function is strong and communicative purpose quite clear. Thus, its translation approaches should be based on the texts functions and the translators purpose. This paper classifies public signs, compares Chinese and English signs and comes up with the principle for its C-E trans
7、lation, namely, an A-B-C approach (Adapt-Borrow-Create approach). It is based on the Skopostheorie.【Key Words】public signs;translation;principle;SkopostheorieIntroductionSign refers to a lettered board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business
8、 there transacted or the name of person or firm conducting it (Websters Third New International Dictionary). Signs, which belong to social phraseology, cover a wide range including environmental communication signs (wayfinding/directing signs, information signs, notices, and warnings), street signs,
9、 traffic signs road signs, road markers, parking signs, school signs, no-smoking signs, construction signs, travel signs, instructional notices and so on. They are, with their social communicative functions, widely used by the public on all kinds of occasions.1.Definition and Classification of the P
10、ublic SignIn Oxford English Dictionary, a sign refers to a characteristic device attached to or placed in front of an inn or shop, as a means of distinguishing it from others or directing attention to it; in later use commonly a board bearing a name or other inscriptions, with or without some orname
11、nt or picture. According to the Websters Third New International Dictionary, it is defined as a lettered board or other public display placed on or before a building, room, shop or office to advertise business there transacted or the name of person or firm conducting it. Sign is a broad term, widely
12、 used in public facilities, ranging from travelling, catering, accommodation, recreation, shopping to medical service, educational institution and financial service. It includes words of caution, public notices, bills, posters, slogans, outdoor advertisements, traffic notices and so on. Specifically
13、 speaking, it covers street signs, road signs, road markers, parking signs, school signs, construction signs, non-smoking signs, signs at scenic spots, slogans etc. 2.Practical Functions of the Public SignSigns perform the following four basic functions: indicating, promoting, restricting and compel
14、ling.Indicating As its meaning suggests, indicating is to indicate or guide readers. Signs as such are also called instructive/directive/guiding notices which give readers detailed information with no prohibition and restriction. Indicating is the most basic function performed in sign language. Indi
15、cating signs generally give readers relevant information about what it is and what service it provides.Prompting Prompting has no striking difference from indicating except that the former carries the tone of warning. It aims at reminding readers of paying considerable attention to signs.Restricting
16、 Unlike the two functions mentioned above, signs that perform restricting function put restrictions and constraints to readers, who are expected to abide by certain rules in the interest of public. Restricting signs are to keep or confine within limits.Compelling To put it simple, compelling signs h
17、ave great power and potency to induce action or brief. With its tough tone, negative words and comparatively uniform sentence structures, there is slight possibility of any alternatives.3.Comparison Between the Chinese and English Public SignBoth share similarities, of which, the language styles are
18、 concise, convenient and conspicuous; moreover, the figures of speech are often adopted. Yet, a series of differences still exist. Such stylistic analysis focuses more on its functional significance in the sign translation than on the formal features of texts for its own sake. Word Order As thinking
19、 modes vary in two cultures, the centre of power reflected in Chinese and English is strikingly different. The Chinese sign is highly implicit by placing the focus at the end of a phrase; on the contrary, the English sign emphasizing the point at the beginning. For instance,油漆未干 Wet Paint无汞(电池) Merc
20、ury-FreeDiction Practice Differences are also seen in diction practice. Verbs are usually employed in Chinese to perform such functions as warning, restricting and compelling, whereas the nouns and gerunds quite common in English. For instance,严禁穿行 No Trespassing不收手续费 No Commission ChargeMood Unlike
21、 English signs which sound euphemistic and implicative, Chinese signs are more direct and straightforward, even with a touch of authority. English signs often display the allowable aspect instead of aiming at the prohibited audience. For instance, 闲人免进 Staff Only送客止步 Passengers OnlyVoice English sig
22、ns generally use passive voice; Chinese signs, however, are more of active voice. Hence, sign translators should take into account the target readers acceptability and identification. For example,禁止携带犬只入内 Dogs Not Allowed戴好防护镜和安全帽 Safety Glasses & Hard Hats Required4.Skopostheorie Skopostheorie, adv
23、ocated by Hans J. Vermeer, is the core theory of functionalism, which is a broad term for various theories focusing on the function or functions of texts. According to Skopostheorie, the prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos) of the overall translational action.
24、Thus, the top-ranking rule for any translation is “Skopos rule”, meaning that a translational action is determined by its Skopos; that is, “the end justifies the means” (Nord, 2001:29). The framework of Vermeers Skopostheorie is as follows: Any form of translation action, including therefore transla
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Principles for the Translation of Public Signs 英语毕业论文 英语 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29943287.html
限制150内