How to Translate Long English Sentences.doc
《How to Translate Long English Sentences.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《How to Translate Long English Sentences.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、如何翻译英语长句How to Translate Long English SentencesContentsAbstract.1Key words.1I. Introduction.2II. Literature Review.3III. Syntactic Complexity and Simplicity.41. Synthetic and analytic.52. Hypotaxis and parataxis. . .53. The position of mobifiers7IV. Information Value Distribution in English-Chinese
2、Translation.8V. Conclusion.10References.11How to Translate Long English SentencesAbstract: To many English learners, translating long English sentences has been generally regarded as one of their major difficulties. The previous studies on the translation of English long sentences are mainly concern
3、ed with technique of transferring the English long sentences according to the norms of sentence-building. The common method is that what the translator should do in translating English long sentences is merely to handle the content alone. However, translation is not simply a linguistic transfer of c
4、ontent, but a decision-making process constrained by other factors. In the paper, two constraining factors have been examined: syntactic complexity and simplicity and sentence order. In the sentence structure, synthetic and analytic, hypotaxis and parataxis and the position of modifiers are discusse
5、d to handle the problem when translating. In the sentence order, taking into account for the information value distribution, we can learn some methods of translating long sentences by illustrating some examples.Key words: long sentence; syntactic complexity and simplicity; sentence order摘要:由于英语和汉语之间
6、各属于不同的语系,句法结构有很大的差别,对许多英语学习者来说,英语长句的翻译历来是英汉翻译中的难点之一, 以往这方面的研究大都着眼于总结翻译长句的经验和技巧,其中多是讨论如何地道的中文来传达原句的信息,却忽略了长句的翻译不仅仅是内容的转换。翻译长句过程会受到句子结构和语序等多方面因素的影响。在这篇文章中,在句子结构特点上,考虑到结构中综合和解析,从属和并列以及修饰语的位置;在语序上,考虑到按信息的重要性与否来决定长句的翻译。通过对长句的这些特点的分析,可以在一定程度上了解长句翻译的一些方法。关键词:长句;句子的简单和复杂;句子顺序I. IntroductionThere are a varie
7、ty of definitions about translation, but the definition given by Wilss as early as 1985 is more plausible in that it offers a useful framework for translation study: “translation is a sequence of mentally complex code-switching operations leading from a written source language text to an equivalent
8、written target text and it requires the linguistic and extra linguistic comprehension of source language text by the translator in his role as source language text recipient.” Translation becomes more and more important in culture communication. Due to the intrinsic differences between English and C
9、hinese, the English long sentences become a hamper between English-Chinese translating. Translating English long sentences has become a classic topic in translating studies. Those who involve discussion about the translation of English long sentences are mainly concerned with techniques of structura
10、l conversion. Although these techniques are helpful to readers in the translation practice, they share two defects. One defect is that they deal with isolated sentences; the other is that they are mainly aiming at fluent and smooth translation. However, translation is not a simple decoding and recod
11、ing process. Just as Susan Bassnett once put it, “if the translator handles sentences for their specific content alone, the outcome will involve a loss of aspects.” The translation of long sentences does not confine in the domain of negotiating syntactic differences, but it is a decision-making proc
12、ess constrained by many other factors.As we know, any sentence occurs in specific context. Zhu Cunshen says that a sentence categorizes into the text-building process as a syntactic bearer, information carrier and stylistic maker. As a syntactic bearer, a sentence is not formed by linking sentence m
13、embers randomly. In his book titled Towards a Relational-Perspective Approach to Syntactic Semantic, QianJun wrote, “As Helbig thinks, sentence members are not members simply put together, nor direct reflection of extralinguistic relations, but functional membersThough constrained by the language re
14、sources to a certain extent; one can make certain choices to express a synonymous meaning. And this indicates that a syntactic structure is endowed with certain meaning and this formal meaning is what one can choose to make use of expressing a slight difference without changing the perfect meaning.”
15、In light of this, syntactic structures as means of expression of semantic relations do have meanings of their own. And the categories are sentence complexity, clause types, and clause structure. When translating a specific long sentence into Chinese, if there are certain stylistic values in the orig
16、inal sentence, or if the long sentence is a poetic or thematic motivated choice, the translator should not take the original sentence for granted. According to the Chinese norms, we can simplify it, split it off or rank-shift certain elements norms. This may involve certain changes in those above-me
17、ntioned categories.II. Literature ReviewTranslation is generally regarded as the most efficient and important way for cultural exchange. Translation has always occupied a significant position in the development of cultures in the East or West. China is no exception. Over the course of its long histo
18、ry, translation has played a vital role. One need only mention two past instances of tremendous impact, namely, the translation of Buddhist scriptures in ancient times and that of the basic books of Capitalism and Marxim in the early years of the 20th century. Both changed Chinas history.China has b
19、een termed as a “translation power”, both in terms of its output and its history of translation. In China, translation has a record history as long as two thousand years, which is marked by four high tides, that is, the translation of Buddhist scriptures from roughly the East Han dynasty (25-220A.D.
20、) to the Song dynasty (960-1127A.D.), the translation of the Western science document in the late-Ming and early-Qing period, the translation of much Western learning including thoughts and literature from the Opium War to the 1930s, and the translation of various materials covering a broad range. A
21、ll these translation booms have brought fruitful results. The translation of Buddhist scripture introduced Indian culture and penetrated into its every part. The combined effort of Chinese scholars and foreign missionaries in translating Western science document in the second high tide brought the C
22、hinese, for the first time, into large-scale contact with the comparatively advanced science and technology of the West. The overwhelming wave of Western learning, which flooded in during the third high tide, not only spread the advanced Western science and technology and lent great impetus to China
23、s scientific development, but also made its greatest contribution in preparing the ideological ground for modern Chinas convulsing social revolutions that eventually overthrew the Manchu Dynasty and heralded in a Republic. This upsurge also featured the translation of abundant foreign literary works
24、 and the establishment of Chinas new literature. The latest boom coincides with the Open Policy, playing a crucial role by keeping China in pace with the latest development of the world.As compared with the long and thriving history of the translation of alien culture to Chinese, the translation of
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- How to Translate Long English Sentences
限制150内