The Application and Translation of Puns in Advertising English.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《The Application and Translation of Puns in Advertising English.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Application and Translation of Puns in Advertising English.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、The Application and Translation of Puns in Advertising EnglishIntroductionIt is not rare that with the undergoing fierce competition of international commerce, advertising English has been regarded as an effective method of sale promotion. Advertising English is characterized by its simplicity, vita
2、lity and flexibility of language usage. As the advertisement can be seen everywhere, making the most impressed one is the main purpose of each advertiser. At present, puns are widely welcomed by most of the advertisers which strengthen the effect of advertising by adding more readability and interes
3、ts. Webster Dictionary defines puns as “the use of word in such a way to suggest two or more meanings or different associations, or the use of two or more words of the same or nearly same sound with different meanings, so as to produce humorous effects. Puns can satisfy the requirement of characteri
4、stics of the advertisement, which include information function, demand creation function, persuasive function, get action function and goodwill establishment function. However, puns are closely related to sound and form, which results in the difficulties in puns translation. According to the common
5、application of puns in advertising English, they can be divided into four types so that it gets easier to master the strategies for dealing with the translation of puns in advertising English.Literature ReviewA number of studies indicate that translating strategies are crucial for the translation of
6、 puns in advertising English. In “A New Concise Course in Linguistics for Students of English”, according to Paul Graces Cooperative Principle, puns in advertising English should avoid obscurity and ambiguity of expression (Dai Weidong, He Zhaoxiong, 2002). It shows that if the principle is violated
7、, the translation will destroy the original meaning so that the communication between advertisers and target audiences will fail in the end. Delabastita points out that when making decisions on how and to what extent to retain the wordplay, the translator needs to take into account the target audien
8、ces anticipated reaction in “Studies in Intercultural Communication 2 (2)” ( Delabastita, 1996). That is to say, it is significant to take into consideration the conventional thinking model of the target audience before starting to translate puns in advertising English, in order not to cause cross-c
9、ultural misunderstandings. In The Varieties and Translation of English Puns, professor Xu Zhongbin proposes four specific strategies for translating puns: from pun to pun, making compensation, preserving one layer of meaning and adding notes (Xu Zhongbin, 1988). To suit the particular features of ad
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Application and Translation of Puns in Advertising English
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29943533.html
限制150内