A Brief Study on Translation of Brand Names-简论商标翻译.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《A Brief Study on Translation of Brand Names-简论商标翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《A Brief Study on Translation of Brand Names-简论商标翻译.docx(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、A Brief Study on Translation of Brand NamesContentsAbstract1摘要.2Introduction3Chapter. Common Methods of The Translation of Brand Names41.1 Literal translation.41.2 Free translation.51.3 Transliteration.6Chapter. Factors that Influence the Translation62.1 Cultural factors .62.2 Customs and habits fac
2、tors.7 2.3Other factors .7Chapter . How to Build an Internationalized Brand Name.83.1Translate Directly83.2 Renaming the products93.3 Coining brand names.10 Conclusion11 Bibliography.12Abstract Brand name is one of the effective ways to help companies to spread their identities and better sell their
3、 commodities. With the globalization of economy, the international trade has become into a very critical power for promoting the economy development of the whole world. The translation of brand names becoming more and more important. But, the problem is, in the process of translation, to get a good
4、translated brand name is very hard. On one hand, the method of translation is a pretty complex subject in itself. On the other hand, there are some factors that have a direct influence on the results of the translation. Furthermore, along with the acceleration of the economic globalization, especial
5、ly with Chinas entry into the World Trade Organization, more and more Chinese have realized the importance of good brand name translations. How to make the brand name better comprehended by people from other country, how to build a internationalized brand name, is still a hard problem from which a l
6、ot of people suffering. This paper is intended to describe the three normal methods in translation of foreign brand names literal translation, free translation and transliteration. At the same time, it explores some common approaches and techniques used in the translation, which have a direct influe
7、nce on the results of the target brand names. Moreover, some factors that influence are pointed out in this paper. At last, on the question how to build an internationalized brand name, this paper gives a further study. Key words: Brand names; Translation; Factors1摘要 品牌名称是公司传播自身特点和促进销售量的有效途径。随着经济的全球
8、化发展,国际贸易开始成为促进全球经济发展的中坚力量,因此,品牌的翻译也变得越来越重要。但问题是,在翻译过程中,要想得到一个优秀的翻译结果并非易事。一方面,翻译的方法本身就是一个相当复杂的问题,另一方面,很多因素会对翻译结果造成直接影响。另外,随着经济全球化步伐的提高,特别是随着中国加入了世界贸易组织,越来越多的中国人开始意识到了品牌名称翻译的重要性。怎样让品牌名称更容易被外国人所理解,怎样建立一个国际化的品牌,仍然是很多国人所面临的难题。 本文意在描述在外国品牌名称的翻译中常用到的三种翻译方法直译、意译以及音译。同时,也探究了会对目标品牌名称的翻译结果造成直接影响的一些常用的方法和翻译技巧。指
9、出了一些翻译中的各种影响因素。关键词:品牌名称;翻译;因素 2Introduction With the increasing globalization of the world economy, brand advertisements come to play a more and more important role for manufacturers to promote their products in the world market. As we all know, good brand names are the best advertisements for commo
10、dities. An effective brand name can promote the brand development process and enhance the perceived value of a product. “Coca Cola” is a very famous brand all over the world, it appeared at the top of International brands list of the100 Best Global Brands in the year 2006, with an estimated value of
11、 $70 billion. Closely behind in the number two spot was Microsoft, with an estimated brand value of $65 billion. With the development of the global economy, the competition of international market is becoming extremely fierce. In order to have a stable position in the global economic market, Chinese
12、 producers have to build up the awareness of its own brand names. Therefore, all translators, in order to finish tasks well, have to establish a set of proper concept of translation, to master correct skills of translation, to be familiar with the cultures of foreign countries, and to be directly ac
13、quainted with various customs and faiths. This paper will point out some approaches used in translating brand names, in combination with the successful cases, to figure out some basic translating methods used and common mistakes occurring in advertising translation. 3Chapter Common Methods of The Tr
14、anslation of Brand Names A brand is a product name or logo, which leave the first impression on people, and have directly impact on consumers visions, hearings and psychology. Therefore, excellent translation of brand names is very important. Superior brands have a clear vision, proper methods of tr
15、anslating in overseas markets lead to a great success. Although the form of the brand names and slogans are expressed in another language, one thing is certain that the translation of brand vision should be clear and consistent. Therefore, how to translate faithfully is a great task presented before
16、 the translator. In this part, the two normal translation methods are discussed. 1.1 Literal translation A literal translation is a translation that follows closely the form of the source language. It is believed that literality can faithfully reflect contents in accord with forms. That is to say, b
17、y direct translation, we can retain the originality of the source brand names. By literal translation, we can directly switch between the target slogan and the source slogan to maintain the original style and meaning. Appropriate using of this method can greatly help translators in creating the good
18、 image of a product. The two famous clothing brands “NIKE” and “ADIDAS” have their literal translation names:“耐克”and“阿迪达斯”.“Coca-cola”, is one typical example that cannot be neglected when talking about literal translation. Its Chinese translation “可口可乐” is so prevailing that everybody in China know
19、s it nowadays. “可口” means “tasty” in Chinese and “乐” means happiness, which seemingly tells the customers that drinking it brings happiness. “百事可乐”, the translation of another famous coke drink, “Pepsi-Cola” is another good example similar to “Coca-cola”. As 雀巢 is embedded deeply in Chinese mind, we
20、 may ignore the fact that it is an overseas product. It has a vivid logo that makes us feel the warmth of parental love. In combination with its meaning pleasing birds nest and embrace, the successful spread of this brand is for sure. The English version of a famous Chinese brand 王朝 is Dynasty. This
21、 word can express its character: inherited through years. Another hidden meaning is revealed: consumers can trust its quality 4because it has been tested by time and history. Microsoft, the American software giant company, also adopts literal translation method to register its Chinese brand. Transla
22、ting “Micro” as “微” and “soft” as “软” successfully transmit the implied meaning: a basic, tiny and delicate software. From the above unsuccessful cases, we identify the great impact of literal translation: direct invasion into readers mind and vision, leave us a strong impression even at the first s
23、ight.1.2 Free translation A free translation is a way of translation that cares more about the true meaning of the original text. Languages are not equivalents to each other. Therefore, a successful translation has to pay much attention to the effects. In order to obtain a successful equivalence, we
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Brief Study on Translation of Brand Names-简论商标翻译 Names 商标 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29943594.html
限制150内