Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and Translation.doc(12页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Influence of British and Chinese Culture on their Idioms and their Learning and TranslationIntroductionA Chinese student promised her British teacher that she and her three classmates would win the 100-meter-relay-race. She said, I can run very fast. I will not pull my classmates leg. There is a bam
2、boo in my heart. A Pyrrhic victory is right there. She smiled joyfully, without noticing that her teacher was in a fog.Why could not the English teacher understand his student The reason was that the girl misused three idioms. First, she used pull ones leg to substitute the Chinese idiom 拖后腿. Howeve
3、r, the true meaning of this English idiom is to play a joke on somebody. Second, Chinese people may literally translate There is a bamboo in my heart into 胸有成竹 and know that it means to have a preconceived idea at heart. But this word-for-word translation is not right and it may puzzle our foreign g
4、uests. The girl should have explained to her teacher its original meaning to have a bamboo in an artists mind before drawing a picture of it. Third, a Pyrrhic victory originated from an ancient Greek myths .Its correct meaning is a victory gained at such cost that it is almost equivalent to a defeat
5、. She only saw the word victory while she did not pay attention to the allusion in this idiom.Many people want to create vividness by using idioms in their speeches and writings. However, many of them cannot make an appropriate use of them. An appropriate use of idioms in our writing, daily communic
6、ation and important situations, such as a press conference, will add to the strength and vividness of our language to be used. It also helps to narrow the cultural gap among different nations and facilitate cross-cultural communication as well.Providing suggestions about learning and translating idi
7、oms may contribute to the appropriate use of idioms. In this thesis, a number of examples are cited to illustrate the national characteristics of idioms and the translating skills, improve the sensibility of culture and the ability of cross-cultural communication, make ourselves understood. The sugg
8、estions are supposed to help cross-cultural communicators avoid the misunderstandings or offenses caused by misuse of idioms and serve as practical guideline for cross-cultural communication.How can we achieve the appropriateness in intercultural communication Above all, a thorough understanding of
9、English and Chinese idioms is the most important factor. Many examples of misuse of idioms show that some users often fail to comprehend the background knowledge concerning idioms, especially the cultural characteristics of them. Besides, the techniques used in the translation of English idioms into
10、 Chinese idioms or vice versa are also essential to the appropriate use of idioms. So this paper will focus on the discussion of cultural characteristics of idioms and some suggestions about how to learn and translate idioms.1 Culture and IdiomsIn order to analyze the cultural characteristics of idi
11、oms, we must first make clear what culture is, what an idiom is and how the two affect each other.1.1 Definition of culture Different people have different views on culture. Culture derives from the Latin word culture, which means cultivated materials and human cultivated nature. Among various defin
12、itions, the first generally accepted and comparatively complete definition is presented by an anthropologist - Sir Edward Tylor in Primitive cultures (1871). He defines culture as that complex whole which includes knowledge, belief, art, law, morals, customs, and any other capabilities and habits ac
13、quired by man as a member of a society. Some linguists consider culture as the deed and thought of a society. Some famous translation theorists define culture as the way of life of a peculiar community, which is expressed by a language. Afterwards, scholars enriched the concept of culture by adding
14、material to it and divided it into three parts in broad terms. (1) Material culture, which is manifested by various productions made by mankind. For instance, drinks, foods, buildings, dresses, tools, etc. (2) Spiritual culture, which is presented by the way and the result of mens thinking process,
15、including beliefs, ideas, views, values, outlook on life, etc. (3) Social systems and customs, which means peoples way of life and social regulations, involving laws, customs, education, history, etc. But this classification is not the terminal one. Other scholars, such as Eugene A. Nida, view ecolo
16、gy a part of culture. So generally speaking, culture is like an umbrella, covering every aspect of our life, from environment to cultivated nature, from social productions to spiritual works.1.2 Definition of idiom It is quite difficult to give a clear-out definition to the word idiom, for it posses
17、ses several meanings, which might cause us confusion. It may mean the language of a people or a country, or a dialect, or a linguistic usage that defies grammatical analysis. But the most suitable definition for this paper is as follows. Idiom is an expression established in the long usage of a lang
18、uage that is peculiar to itself either in grammatical construction or in having a meaning that cannot be derived as a whole from the conjoined meanings of its elements. English idioms, in a broad sense, include idiomatic phrase, proverbs, colloquialisms and slangs. In comparison, the Chinese equival
19、ent for idiom is 熟语. It means a kind of set phrase or sentence, which, like a stock expression, is often quoted by the common people. Chinese idioms can be roughly divided into 成语(set phrases),俗语(common sayings),谚语 (proverbs),歇后语(a two-part allegorical saying),and 粗俗语(vulgar expression). From the ab
20、ove definitions and classifications we can extract three basic characteristics of idioms. (1) An idiom is a special form of language. An idiom must be well established and accepted through common practice. It stands as a whole. So no element in an idiom can be changed. In many cases, idioms hold imp
21、lied meanings, and cannot be interpreted just according to their literal meanings. (2) An idiom is the crystallization of language. Language gives birth to idioms. It also polishes idioms. Refined by long usage idioms have been described as the core of language. (3) An idiom is the representative of
22、 a language. Though both British and Chinese people use idioms and give the almost same definition of idioms, we cannot equal the two idioms, for their ranges are different. 1.3 Relationship between idiom and culture As has been noted, an idiom is the essence of a language. Therefore, the relationsh
23、ip between idiom and culture is just like the relationship between language and culture. First of all, language is a part of culture, but not the full content of culture, since material culture is manifested by mans productions. Furthermore, language mirrors culture. The most important function of l
24、anguage is to reflect productions made by humankind, peoples outlook on life and the development of a community. Last but not least, language is influenced and shaped by culture. The development of culture promotes the creation of new words and expressions in a language. Besides, every aspect of cul
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Influence of British and Chinese Culture on their Idioms Learning Translation
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29943963.html
限制150内