Influence of Cultural Differences on Chinese and English Idioms and Their Translation.doc
《Influence of Cultural Differences on Chinese and English Idioms and Their Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Influence of Cultural Differences on Chinese and English Idioms and Their Translation.doc(13页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、文化差异对英汉习语及其翻译的影响Influence of Cultural Differences on Chinese and English Idioms and Their TranslationContentsAbstract.1Key words.1I. Introduction.2II. Cultural Differences Reflected in English and Chinese Idioms.21. Differences in natural environments.32. Differences in custom.43. Differences in rel
2、igion54. Differences in historical allusions.75. Differences in thinking.8III. The Way to Translate the Chinese and English Idioms.81. Literal translation.82. Free translation.93. A combination of the two methods.94. Substitution.10IV. Conclusion.11References.11Influence of Cultural Differences on C
3、hinese and English Idioms and Their TranslationInfluence of Cultural Differences onChinese and English Idioms and Their TranslationAbstract: Idioms are the core and the essence of a language. They are heavily-loaded with cultural information. Idioms are widely used in daily communications, newspaper
4、s, magazines and mass media because of their characteristics of being short, humorous and full of philosophic meanings. But because of the cultural differences, such as surroundings, habits, religion, history, custom and thought pattern, English and Chinese idioms are quite different, cultural diffe
5、rences constitute the main difficulty in the translation of idioms. This paper analyzes influence of cultural differences on English and Chinese idioms and indicates that literal translation, substitution, free translation are mainly applied in the translation of idioms of the two languages in order
6、 to convey as much the information of the original as possible.Key words: cultural differences; English and Chinese idioms;ways of translating the idioms摘 要: 习语是语言的结晶,是文化的载体。习语具有简洁,机智幽默以及寓意深刻等特点,因此广泛地用于日常交际,报纸,杂志和大众媒体中。但是由于人们不同的生活环境,宗教信仰,历史背景,风俗习惯以及思维方式,英汉习语有很大的差异,而文化差异成为翻译习语的主要障碍。本文将分析文化差异对英汉习语的影响,
7、以及在习语翻译中,为更好的翻译习语使之不失原意,而采用的直译,意译,替代等翻译方法。关键词:文化差异;英汉习语;习语的翻译方法I. IntroductionIdiom is a kind of phrase or sentence whose meaning is not clear from the apparent meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. Language is closely related to culture and can be said as a part
8、of culture. Language is the carrier of culture which in turn is the content of language on Chinese and English idioms . We can dig out cultural features from language and explain language phenomena with culture. Different languages reflect different cultures; different cultures entail different lang
9、uage expressions. Idioms as a special form of language exist in both of them and carry a large amount of cultural information such as history, geography, religion, custom, nationality psychology, thought pattern and etc, and therefore are closely related to culture. In a board sense, idioms include
10、common sayings, proverbs, allusions and the allegorical sayings. Idioms in one language differ from those in other languages as a result of differences in background information of history, economic life, geographical environment, customs, religious beliefs, living environment, social conventions an
11、d literature tradition etc. Idiom is a mirror that can reflects clearly national or cultural characteristics. Idiomatic expressions are even difficult for English native speakers because their meanings cannot be determined through an analysis of their individual words. For we Chinese students, Engli
12、sh idioms are a stumbling block. It is very possible that they often not only feel at a loss in understanding conversations because of a key idiom but also misuse idioms. For that reason, idioms are difficult to translate. In this paper, I am going to do some study on cultural differences reflected
13、in Chinese and English idioms first and then explore the ways of their translation.II. Cultural Differences Reflected in Chinese and English Idioms Every nation has its own way of living and thinking, cultural environment and traditional culture. Because of this, the cultural information reflected b
14、y different languages is quite different.Both Chinese and English has plenty of idioms. Some of them are in the same meanings or are quite similar with each other. But in most cases, they are quite different from each other just because they were the products of different cultures. If we do some com
15、parison work, we would see many interesting examples:1. Differences in natural environmentsGeographical environment plays an important role in shaping one countrys culture and human beings have no choices and capacities to change the geography. And the idioms maintain close ties with peoples life an
16、d the culture where they are created and used. As a result, idioms based on geographical features appear different. Britain is an island country, which does not share land border with any other countries except the Republic of Ireland. British people have a special passion for water., which we can f
17、ind in the following examples : “when ones ship comes home” translated into (当某人发财时). “to keep ones head over water” means “勉强过日子” in Chinese and “to sink or swim” is translated into “不论成败”and so on. There are also some other examples to show that the English are keen on sailing and traveling, for i
18、nstance: all at sea茫然不知所措; any port in a storm风暴来时不择港/慌不择路; half sea over饮酒过多; in the same boat处境相同/同舟共济; sink or swim靠自己在人世间沉浮/不管成败; take the wind out of somebodys sail先发制人地占某人上风; weather eye观察敏捷,随时留意; to keep ones head above water奋力图存; to clear the decks准备战斗; to tide over顺利度过However, the most part
19、 of China belongs to mainland where people cannot live without earth. For example, to show somebody being extravagant, there is a Chinese idiom 挥金如土, but in English the idiom is spend money like water. In china we have “面朝黄土背朝天” to describe the Chinese farmers toil in the field and “泥菩萨过江,自身难保” to d
20、escribe those who cannot even protect themselves at certain circumstance. Take the other instance, in southern China with mild and moisture weather, bamboo is a familiar plant for people there, so they use the idiom 雨后春笋 to describe the new things cropping up in great numbers. Correspondingly, Engli
21、sh have the idiom spring up like mushrooms to tell the same meaning, since in England mushroom in spring can be seen everywhere. Besides the different idioms expressing the same notion in the two languages, there are a lot of idioms related to water in English and earth in Chinese which have no corr
22、esponding counterpart in the other language, like the English idioms to rest on ones oars, to keep ones head above water, all at sea and etc.In Chinese culture, the east wind refers to the wind of spring, which brings hope and life. In English we have the opposite description “the west wind” for the
23、 spring wind as a result of difference in geographical location. The UK is located on the Western Hemisphere and the climate there belongs to the maritime climate. When the west wind begins blowing, it means spring comes. In the English literature, the west wind is the symbol of hope and power. Perc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Influence of Cultural Differences on Chinese and English Idioms Their Translation
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29944176.html
限制150内