LIUMIQING’SFOURPRINCIPLES USED IN TRANSLATION OF ADVERTISEMENT刘宓庆四大原则在翻译广告中的运用.doc
《LIUMIQING’SFOURPRINCIPLES USED IN TRANSLATION OF ADVERTISEMENT刘宓庆四大原则在翻译广告中的运用.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《LIUMIQING’SFOURPRINCIPLES USED IN TRANSLATION OF ADVERTISEMENT刘宓庆四大原则在翻译广告中的运用.doc(22页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、学校代码:10661 中图分类号:H319.3专业代码:050211 学生学号:20071815遵义医学院本科生毕业论文(设计) 论 文 题 目:LIUMIQINGSFOURPRINCIPLES USED IN TRANSLATION OF ADVERTISEMENT 刘宓庆四大原则在翻译广告中的运用 姓 名: 陆晓芳 部 系: 外语系 专 业: 英语专业 年 级: 2008级 联 系 电 话: 13481245159 E - mail : 870027283 指 导 教 师: 许明 遵义医学珠海校区2011年 7 月 30 日Contents摘 要Abstract I. Introducti
2、on1II. Background 11.1 Current researches on translation of advertisement21.2 Problems on methodology41.3 The significance of the paper4. Introduction to Advertise.42.1 The definition of advertise.52.2 The functions of advertise.52.2.1 The functions of transmitting.62.2.2 The functions of persuasion
3、62.2.3 The functions of stimulating consumption.6. Introduction to Some Theories Applied to Advertise.63.1 The basic 4 principles in transferring the field of language.63.2 Current researches of Liu Miqing theory used in China6. Common Problems on Translation of Advertisement74.1 Errors on some lite
4、ral translation.74.2 Neglect on the various kinds of culture .84.3 Neglect on the different kinds of style.9 . The Theory of Liu Miqing.105.1 The equivalent principle105.2 The parallelism principle.115.3 The substitute principle.115.4 The contradiction principle12 5.5 Other important rules applied i
5、n advertise.13. Conclusion.15. Bibliography.16Acknowledgements17【摘 要】广告是商品经济发展的产物,已经成为人们经济生活中不可缺少的一部分。跟随经济全球化发展的脚步,越来越多的国外公司到中国投资设厂,开辟新的市场,英语国家的公司和商品来到中国后,英语广告将在市场推广中扮演更重要的角色。因此广告翻译的地位在经济发展全球化的推动下尤为重要,并能促进不同国家的文化交流与发展,但因为广告是一种特殊的文体,在词法,句法和修辞方面均有许多不同于其它普通语体的特点这些特殊的性质决定了广告翻译不能与一般的翻译混为一谈。因此,本文试图分析翻译广告文
6、体的一些原则,定义出合适的方法,为广告翻译的发展作出进一步努力。关键词:广告翻译 广告的作用 广告翻译的原则 翻译技巧【Abstract】Advertise is the product of economy development, and has become an indispensable part in peoples economic lives. Following the step of globalization, more and more overseas companies invest in China and establish factories, some En
7、glish entrepreneurs and commodities have come to China, therefore the position of English advertise can be largely improved and take a more crucial role. Hence, the translation of English advertise is more important ever than before under the impulse of economy globalization, and can promote culture
8、 exchange and development between different countries. However, advertise is special style, and has many various characters which different from those of usual style in the grammar used in vocabulary, sentences and rhetoric. These special characters determine that the translation of advertise can no
9、t be confused. In result of that, this paper tries to analysis some principles applied in the translation of advertise, and to identify some appropriate method, and make some endeavor to the development of advertise translation.Key words: Translation of advertise ; The functions of advertise; The pr
10、inciples used in translation of advertise ; And some skills- 16 -I.Introduction Commodity globalization can not live without the globalization of advertise. Facing with the increasing international commercial competition, the improving products brand require the function of advertise. Therefore, the
11、 translation of advertise plays a more and more important role. In the severer market competition, commercial advertise invokes outside connection, and communication, build an invisible bridge between the manufacturers and customers. the character of advertise regulates the English advertise, it mus
12、t be quite short, simple and can reach its effect. At the same time, it also needs to be novel, enjoyable and can directly express the unique of advertise, give the customers an impressive feeling. So does the translation of advertise .Advertise activities are not only the simple commercial activiti
13、es, international advertise translation is a kind of cultural communication, the interaction of language, the translation can never be a kind of one to one relative language transferring or word exchange, but rather it should protect the equivalent semantic of the deep structure, under the condition
14、 of similar functions, to reshape the surface structure ,in particular ,we should pay attention to the local culture. The translation of advertise should try to maintain the spirit of the national culture and the style of the local language, attach great importance to the cross culture , cross langu
15、age factors, in doing so, we can eliminate the difference between various culture and language, reach the equivalent functions, so that can ensure the real achievement of cross culture communication.Background Advertise, the word comes from the Latin language “advertise”, which means to cause attent
16、ion ,it aims to introduce some products or services to the public ,the English advertise , as a kind of applied language and its special effect ,now has gradually separated from the usual language and further developed into a very regulated ,specific language .Translation means in a particular envir
17、onment ,as for the specific purpose ,to translate for the specific receivers (Vermeer,1987:29).Nowadays the translation of English advertise belongs to a new translation area , the kind of translation is obviously different from other kind of cultural translation , the translator should owe the know
18、ledge of linguistic ,economics ,marketing ,sociology ,even aesthetics and so on , which require that we should take more seriously to the cross culture ,cross language influence when translating the advertise. The goal of translation is to reach an equivalence in the function of linguistic ,not the
19、goal of equivalent in the form of linguistic (Ye Zinan,:).We should take unique translation strategies and especially pay attention to the various gap produced by the different words when exchanging them into different language, under the condition of different culture background. Like that the tran
20、slation of advertise can accomplish the goal of an effective communication between the manufacturers and the customers. Which is a forever theme of advertise, the same goes to the translation of advertise. A more important point is that the attention should also be paid to the psychological receive
21、degree of the public, and try to know about the conditions of psychological changes of different groups of customers, finally, we can reach the goal of promoting the advertise, that is to stimulate the people to buy the products, and share the awareness of brand.1.1 Current researches on Translation
22、 of Advertise People have made a lot of achievements in the study of translation of advertisement in different respect. First of all, different experts hold different kinds of definitions for the advertisement. “Advertise, is a way of transmitting information, which aims at promoting products, labor
23、 services, affecting public opinion, winning the political support, and propelling a kind of business or trying to invoke some reflections expected by the advertisers “(The New Encyclopedia Britannica : 103). And the translation of advertisement helps to reach its goal. Liu Miqing, being an excellen
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- LIUMIQINGSFOURPRINCIPLES USED IN TRANSLATION OF ADVERTISEMENT 刘宓庆四大原则在翻译广告中的运用 LIU
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29944601.html
限制150内