On the Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation 英语专业毕业论文.doc
《On the Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation 英语专业毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation 英语专业毕业论文.doc(15页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 Contents摘要.1Abstract.21. Introduction32. The Application of Puns in English and Chinese Advertisements.32.1 Puns on Trademark. 32.2 Puns on Homograph.42.3 Puns on Homophone.52.4 Puns on Parody.62.5 Puns on Illustrations and Words.73 The Translation of Puns in English and Chinese Advertisements73.1
2、The Conjunct Translation.83.2 The Splitting Translation.93.3 The Replenishment Translation.103.4 The Avoidance Translation.113.5 The Compensation Translation.124 Conclusion1214摘要文章对中英文广告中双关语的应用做了初步探讨。在广告中使用双关是一种非常有效的传递商品信息和吸引顾客眼球的方式,能够使广告更加通俗易懂和易于传播。本文指出双关语在广告的应用中分为不同的形式,且不同的形式具有不同的翻译方式。同时,结合自身对广告的理
3、解,并在考虑双关语的双重含义及广告语体风格的基础上,从契合译法、拆译法、补充译法、回避译法和补偿译法等方面对英语广告双关语的翻译作了初步的探讨。 关键词: 广告;双关语;互译AbstractThis article discusses the application of puns in English and Chinese advertisement, and points out that there are four basic forms of puns, which are pun on trademarks, pun on homograph, pun on homophone,
4、 and pun on parody. Punning is the most frequently utilized rhetorical method in advertisement, and can convey the basic information of the products and attract the eyes of customers, which make the advertisements easy to understand and remember. Meanwhile, combining the acknowledge of advertisement
5、s with the translation of them, the writer lists five forms to translate them, which are the conjunct translation, splitting translation, the replenishment translation, the avoidance translation and the compensation translation, and insists that stick to the original meaning is the most essential pr
6、inciple in translation. Key word: advertisement; puns; translation On the Puns in English and Chinese Advertisements and the Translation 1. Introduction In the modern society, advertising is prevailing in our lives and the forms of advertising become more and more various as the society develop. Adv
7、ertisements have to convey the precise information of the products and be persuasive in such a short time, hence the skills used in advertising being more than other forms of writing. Therefore, the precise and appropriate using of advertising literary language will influence the effect of advertisi
8、ng language far beyond the advertisement itself. Puns are one of the most common skills used in the advertising to convey information and make the ad catchy. Pun, by definition, is, the humorous use of a word, or of words which are formed or sounded alike but have different meanings, in such a way a
9、s to play on two or more of the possible application; a play on words. Because of the wit, humor, unique cultural language conveyed by the puns, it will be much easier for readers to be interested in the product, and make a deep impression on them which make the readers remember the advertisements a
10、nd propagandize to others.2. The Application of Puns in English and Chinese AdvertisementsThere are different types of puns used in the English advertisements. In the advertisements, producers try to attract more customers and make the product itself more famous around the world. There are five type
11、s of puns commonly used in the advertisements, and they are pun on trademarks, pun on homograph, pun on homophone, pun on parody and pun on illustration and words.2.1 Puns on TrademarksPuns on trademarks are a unique way in advertisement. The obvious effect of this type is, on one hand, being intere
12、sting and humorous, which makes the readers feel curious about the products and the curiosity will eventually end up with the intent on purchase those products, on the other hand, it can point out the character of the products implicatively. (1) 中意冰箱,人人中意。This is the advertisements about the Zhongyi
13、 refrigerator. There are three different meaning in the word “Zhongyi.” First, this band is exploited by both China and Italy. Second, Zhongyi is the name of the band. Third, this refrigerator satisfy the thoughts of customers.(2) Ask for more.This is the advertisements of the More Cigarette. It der
14、ives from the novel Oliver twist, written by Charles Dickens, in which Oliver beg for food when he is in starvation. In this ad, the word “more” has two meanings. One is asking for more cigarettes, with “more” as an adjective here, and the other one is ask for More, with “more” as a noun here. 2.2 P
15、uns on HomographPuns on homograph are the puns using homographic words which bear at least two meanings in one word. Literally, there is just one word, but, in fact, it conveys two different meanings. Puns on homograph can contribute to a meaningful and significant atmosphere in the profound meaning
16、s of the word.(1) 华达电梯,祝君高升。This ad is a elevator companys advertisement. In this advertisement, the word “高升” has two different meanings. On one hand, “高升” means the elevator will lift you to a higher floor, on the other hand, “高升” means the good wish that the customers will get a higher position i
17、n their careers. Customers will feel satisfied with the good bless hid in the advertisements and somewhat be more willing to buy the elevator.(2) The unique Spirit of Canada: we bottled it.The complete version of Lord Calvert Canadian whisky ad is “The unique spirit of Canada: we bottled it. Right t
18、o the finish, its Canadian spirit stands out from the ordinary. What keeps the flavor coming. Super lightness. Super taste. If that is where youd like to head, set your course for Lord Calvert Canadian.” In this case, there are three different homographic puns hidden in the advertisements. First, sp
19、irit means both liquor and the spirit of human. Second, bottle means both putting the wine in the bottle and maintaining something. Third, course means both the way and one course of food. In this ad, there are both literal meaning and implied meaning, which make the readers feel profound.2.3 Puns o
20、n HomophoneHomophonic puns have words which of the same or similar sound with the other one or more words, which make the readers, feel interesting and have to sense the other meaning of the word.2.3.1 Close Sound PunClose pun means pairs or more of words having the same sound but different meanings
21、. (1) An ideal marriage is one in which the wife is a treasure and the husband treasury. 理想的婚姻太太是宝贝,而先生是金库. (2) Nowadays, a pair of dice is made a paradise.如今,一副股子就可以成为乐园 In the two examples above, both the two advertisements successfully convey the satirical tones of the two English sentences. Neve
22、rtheless, neither“宝贝”, “金库”nor“股子”, ”乐园”reflect the similar sounds of “treasure, treasury” and “pair of dice, paradise”. It just puts one layer of the double meanings into Chinese and the pun disappears without any trail.(3) Centrum with beta-carotene From A to Zinc More Complete富含胡萝卜的珍多美,从A到锌,应有尽有,
23、营养更全,口味更新! This is one of food advertisements named centum. “From A to Zinc” is similar with the English phrase “From A to the Z”, the latter meaning refers “comprehensively, complete”. The pun here wants to explain that this kind of food is nutrition rich in prominent, and all contains from Vitamin
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the Puns in English and Chinese Advertisements Translation 英语专业毕业论文 英语专业 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29944604.html
限制150内