为什么中文词条没有大量进入英语.doc
《为什么中文词条没有大量进入英语.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《为什么中文词条没有大量进入英语.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、为什么中文词条没有大量进入英语?Why English Doesnt Borrow Much From ChineseAs languages go, English is a notoriously promiscuous one, borrowing caricatures from Italian, chutzpah from Yiddish and faux pas from French.从语言角度来说,英语在“杂交”方面可以说是恶名昭著,它将意大利语的滑稽荒诞、意第绪语的肆无忌惮和法语的不拘小节全都兼容并蓄。And yet despite the English-speaking
2、worlds deep and wide confluences with Chinese culture, for some reason, few Chinese words have lately entered the English-speaking worlds vocabulary.然而,尽管那些说英语的国家已经深入而宽泛地与中国文化“合流”,但出于某些原因,近年来却几乎没有中国词语进入英语世界人们的日常词汇当中。Chinas state media is hoping that could change: Last week, it cited several Chinese
3、entries that have recently appeared UrbanD. English speakers may soon be saying you can you up, no can no bb in response to criticism, the official Xinhua news agency said, referring to a Chinese phrase that means if you can do it, do it, and if you cant, dont criticize others. ( In Beijing dialect,
4、 BB means to nag or complain.)中国官方媒体新华社希望这种现状可以改变。上周,该媒体引用了几个最近出现在UrbanD上的中文条目。新华社说,英语为母语的人可能很快就会说“you can you up, no can no bb”,这句话的意思是,你行你上,不行别BB。(在北京方言里,“BB”的意思是唠叨或抱怨。)But dont hold your breath. There are some 8 million entries on UrbanD, a volunteer effort akin to a Wikipedia of slang, the major
5、ity of which-asdfwefewfawefwea, anyone?-most people would never have heard. (By way of comparison, there are only some 230,000 words in the whole of the Oxford English Dictionary.)不过这并不意味着什么。UrbanD收录了大约800万个词条,这个网站由志愿者维护,就像是“俚语维基百科”,其中绝大部分词条大多数人都没有听说过。比如,谁听说过“asdfwefewfawefwea”吗?(相比之下,牛津英语词典(Oxford
6、English Dictionary)一共只收录了大约23万个词条。)Some of the Chinese terms that have entered UrbanD include people mountain people sea, a literal derivation of (), a term used to refer to large crowds, as well as No zuo no die, a riff off (), that is, if you dont do something stupid, bad things wont happen to you
7、.一些中文词条已被收录进UrbanD,其中包括“people mountain people sea”(人山人海)和“no zuo no die”(不作死就不会死)。It seems implausible that such terms could enter mainstream English parlance. Linguists note that the heyday for linguistic absorption from China occurred before 1950, as can be seen in the spellings of certain loaner
8、 words-kowtow, gung ho, ketchup-many derived from non-Mandarin Chinese languages such as Cantonese.这些中文词条进入主流英语的可能性似乎不大。语言学家们指出,以英语为母语的国家从中国吸收语言的高峰期是在1950年之前,这一点从借用语的拼写可以看出来,比如“kowtow”(叩头)、“gung ho”(工合)和“ketchup”(番茄酱),这些词很多都来自普通话之外的其他语言,比如广东话。Though there are other Chinese terms that are well-known
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 为什么 中文 词条 没有 大量 进入 英语
限制150内