On the Origin of English Allusion and Idiom and Translation论英语典故与习语的来源与翻译.docx
《On the Origin of English Allusion and Idiom and Translation论英语典故与习语的来源与翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On the Origin of English Allusion and Idiom and Translation论英语典故与习语的来源与翻译.docx(25页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、On the Origin of English Allusion and Idiom and TranslationAbstractIdiom and allusion are indispensable parts of a language, and they are deposits of a language in a certain culture. This paper focuses on the origin of English allusion and idiom and how to translate English idiom into Chinese. The f
2、orm of English idiom is simple and vivid but its sources are wide. All of these features cause the difficulty for people to understand it. This paper tries to discuss the correct translation ways of English idiom by means of describing its origin. Translators must try their best to convey the litera
3、l meaning, keeping the metaphorical image and connotative meaning of English idiom. The thesis is aimed at helping people have an exact understanding of English idiom and translate it correctly.Key words: English allusion and idiom; translation; origin; approaches摘 要习语和典故是语言不可缺少的一部分,是语言文化的淀积。本文重点讨论英
4、语典故与习语的来源以及如何把英语习语翻译成中文。虽然英语习语的形式简单生动,但是它的来源却很广泛。正是由于这些因素,导致了人们对英语习语理解上的困难。本文试图通过阐述英语习语的来源来讨论他正确的翻译方法,那就是翻译者必须尽力传达英语习语的字面意思,保留其隐喻性形象和内涵意义。本文旨在帮助人们正确理解和翻译英语习语。关键词:英语典故与习语;翻译;来源;方法221. IntroductionLanguage is a carrier of culture, allusion and idiom play important roles in language and as a specific f
5、orm of language, idioms are habitually used by people. Idioms contain abundant information of culture and they can reflect culture. They are formed through a long time, and have their unique style and implied meaning. Due to these characteristics, its hard for us to understand them. In order to unde
6、rstand English idioms thoroughly and use them correctly, we have to know their origins and features.If we want to have a right idea of English idioms, what we should do at first is to grasp what English idioms are. Therefore, the thesis gives the definition of the English idioms and their common fea
7、tures, such as structural feature and semantic feature. Then, since there are many sources of English allusion and idiom, the paper lists four main origins, daily life, Bible, myths and tales, living environment and literary works. From these four sources, many allusions are formed. So allusions are
8、 something typical from kinds of aspects in our life, they further develop into linguistic idioms gradually. The paper studies many English idioms from four origins of allusions which are good for understanding. Besides, based on the origins of English idioms, the paper comes up with some approaches
9、 and advice of English idioms translation, for example, equal replacement translation, free translation and so on. We should use literal translation as far as possible and keep the original and national culture characteristics of English idioms. The successful translation of English idioms should co
10、mbine different methods reasonably and respect their original culture.2. The Research BackgroundBased on the study of English allusion and idiom, cultural factors infiltrated idiom translation. Many scholars and professors have made efforts on the study of idiom translation. There are mainly three d
11、irections. First, many scholars have conducted the study on the methods of idiom translation with little concern about the differences of cultures. Second, some studies only focus on the cultural factors of idiom translation. Third, some scholars inspect and analyze idioms only from one specific asp
12、ect of culture. This paper based on the origins and features to find some suitable ways to translate the English idioms. 2.1 Researches of English Allusions and Idioms in Western CountriesShokooh and Mohammad (2012) used four strategies for translating idioms, such as using an idiom of similar meani
13、ng and form, using an idiom of similar meaning but dissimilar form, translation by paraphrase, and translation by omission. They wanted to find out which strategy was the most frequently used strategy and whether there were any significant differences among the using of these strategies. Conducting
14、a descriptive statistical analysis, it has been. concluded that “paraphrase” and “using an idiom of similar meaning and form” were the most and the least common strategies respectively. On the basis of the findings of this research, it is recommended that, in addition of having enough knowledge in t
15、erms of the theoretical translation issues and the translation strategies suggested by different scholars, a translator should have a good command of the idiomatic expressions.Idioms are the gems of a language, said Chen Linli (2010), translating idioms is not an easy task because not all English id
16、ioms have equivalents in Chinese idioms due to linguistic, especially cultural differences. He indicates that there are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, free translation, compensatory translation, explanational translation, borrowing, integrate
17、d approach. Obviously, a reasonable choice and the quality of translation are decided by the translators cultural awareness and creativity.According to Michael (2006), English idioms commonly appear to exhibit relatively fixed prosodic patterns, and departure from the expected prosodic pattern can g
18、ive rise to humorous and bizarre effects. As idioms are generally supposed to require phrasal entries in the mental lexicon, there is some initial plausibility in the proposal that such entries might include arbitrary prosodic or accentual properties. Various categories of idiom can be distinguished
19、, according to which aspects of the prosodic pattern seem to be fixed, and the relationship the pattern bears to those which would be expected on corresponding literal expressions.2.2 Researches of English Allusions and Idioms in ChinaThe idiom is fixed sentences or phrases, which is widely used by
20、people in oral, so as a special form of language, it has different characteristics from the general form of words, such as nationality, folk and figurativeness, Li Xin (2013) said. This topic was also talked bout by Shen Gang (2012), he represents the unity of semantic and the stability of structura
21、l of the English idioms.Zhou Jun (2015) said that language is a carrier of culture, English idioms reflects the cultural characteristics of the Anglo American countries in the process of formation. For example, American hegemonism, inclusive culture, rich religious values and American dream and so o
22、n. The fundamental strategy of the United States to deal with the weaker countries is hegemonism. The United States is a unique immigrant country, and its culture presents diversity, open and containment.It was because that America received religious culture and customs from other regions such as Eu
23、rope, Africa, Asia and Latin America, through a long time melting, it created its own unique “new culture”. There are a lot of idioms from the loan words in English, like “tofu”, which is literal translation to translate Chinese food. Besides, in the minds of Americans, everyone is free and has equa
24、l opportunity, no matter how poor a person is, how low social status the person has, as long as you work hard, there is always a day will achieve their ambitions, even as president. The origins of English idiom are various, Shen Donghuan (2012) classified its origins from historical perspective, myt
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On the Origin of English Allusion and Idiom Translation 论英语典故与习语的来源与翻译 英语 典故 习语 来源 翻译
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29944960.html
限制150内