Translation of Lexical Terms in Business English Contracts 商务英语毕业论文.docx
《Translation of Lexical Terms in Business English Contracts 商务英语毕业论文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Translation of Lexical Terms in Business English Contracts 商务英语毕业论文.docx(20页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、I Introduction1.1 Research backgroundAlong with the accelerating process of globalization and the improvement of Chinas international status, the interaction between China and the world continues to deepen, and the political and economic trade exchanges become more frequent. Business English contrac
2、ts provide a guarantee to maintain business relations and conduct business activities, and play an important role in clarifying the duties and obligations of the parties, and maintaining market order. Nowadays, economic is developing rapidly, and business English contract is an important part in reg
3、ulating the economic trade activities, which cant be underestimated.There are still many problems in the field of business English translation, which is a field worth exploring. At the same time, business translation is the perfect combination of professional business knowledge and English translati
4、on. The field of economic and trade is a broad field of knowledge, including economics, finance, legal, accounting and so on. Therefore, this paper selects a point of view among them, that is, the translation of business English contract.1.2 Research significanceMany problems exit in the translation
5、 of business English contract, including inaccurate translations, incorrectly rendered meanings, non-professional expressions and even complete discrepancies from original text.The translation of business English contracts requires an interpreter to have a variety of knowledge and skills, good Engli
6、sh expression ability, professional glossary of terms of reserves and abundant background knowledge. Business English contract as a kind of special English, whose language is formal and rigorous. It involves not only the business English content, but also involves the content of some legal English.
7、So, it is necessary to translate the professional vocabulary accurately in the business contracts in order to reduce foreign economic contract dispute. The translation of business English contracts needs to be logic and rigorous, and it does not need ornate rhetoric.II Literature Review2.1 Studies a
8、broad From the social viewpoint, business communications such as business meeting, telephone calls and discussion possess a sense of purpose, which is held to be the most distinctive feature of business English. Language used in business communications should also focus on achieving a specific busin
9、ess goal. Additionally, one should deals with linguistic, intercommunication ability, specialty knowledge, management, and cultural awareness in business English translation.When Nida (2001) talked about the process of translation, he proposed four principles, which the translator should follow. Con
10、textual consistency has priority over verbal consistency (or word-for-word concordance). Dynamic equivalence has priority over formal correspondence. Forms that are used by and acceptable to the audience for which a translation is intended have priority over forms that may be traditionally more pres
11、tigious. Similarly, in the translation of business English contract, its also very important to pay attention to the contextual consistency and the terminology. Business English is pretty different from the English of other areas, which is the coordination with economy.2.2 Studies at homeIn 1898, Ya
12、n Fu put forwards there principles of translation: faithfulness, expressiveness and elegance, in Chinese is “信, 达, 雅”. Faithfulness means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. Expressiveness demands that the version must be clear and flowing without any
13、grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation of business contract also have to in accordance with these two principle duo to its language is formal and precise, and has strict requirements. Zhang Xinhong (2002) explores the syntactic features of English business contracts as wel
14、l as the differences between English and Chinese bilingual contracts, and thinks that the translators should pay more attention to semantic equivalence. In addition, Ma Huijuan, Ye Yulong, Wang Wenhan and Duan Yunli also expounded the principle of the translation of business English contract. The re
15、sults of these studies are based on functional equivalence theory, which is put forward by Nida (2001).What is heartening is that recent years many scholars such as Liu Fagong, Zhang Xinhong, Du Jinbang, and Dong Xiaobo put many theories which are significant to some practical types of writingbusine
16、ss, law and advertisement and they offer direct help to business contract translation. Due to the special functions of business contracts, they have distinctive characteristics from vocabulary, syntax, to text and it is crucial for us to get clear of such features to the translation of them.III Defi
17、nition of Business English Contract and its Lexical Features.3.1 Definition of business English contract Contract is an agreement which is established, terminated the civil rights by the natural person, legal person, other organization of equal subject. Business English contract is the provisions th
18、at it is reached by a natural to achieve the purpose of business, which is in accordance with legal procedures and aims to stipulate the rights and obligations of each other. The business English contract is a necessary process in the international trade, and it specifies the obligations and rights,
19、 which the two parties of the contract own. Whats more, the language of the business English contract is precise, embodies the contract is binding and mandatory by the law.3.2 Lexical features of business English contractBusiness English is separated from other areas because of its special lexicon a
20、nd formal expression, and contract adds the rigorous characteristic to it, therefore, the lexicon in the business English contract has the following characteristics. 3.2.1 Archaic wordsBusiness English contract has an archaic characteristic, which is one of the main signs of archaic words. Archaic w
21、ords are a kind of distinctive style words. In spite of the archaic words is rarely used in modern spoken and written language, in business contracts and other legal texts, archaic words have appeared frequently, and they fully embodies the solemn style. This shows that the social functions of the B
22、usiness English Contract.Archaic words mainly include here, there, where and propositions. For example: hereafter(此后, 今后); hereinafter (以下, 此后, 在下文); hereunder (在下文, 据此,根据本合同); hereby (特此, 兹); hereof(于此, 在本合同中); hereunto (于此); herein (此中, 由此); hereto (于此); herewith (于此, 一道); thereafter (后来, 此后); the
23、rein (其中, 在其中); thereto (此外, 随附); thereby (因此, 由此, 在那方面); thereinafter (在下文); thereunder (在其中, 据此, 依据); therefrom (由此, 从此); thereof (关于, 由此, 其中); whereas (鉴于); wherein (在那方面); wherefore (为此, 因此); whereby (因此, 由是, 据此); whereof (关于那人,那事).This kind of words are frequently used in business English contr
24、act, and shows that the contract is official and solemn. Example (1). Purchasers should note the amount of the drafts separately on the back hereof.Translated as: 购买人应注意本背面的汇票金额。“hereof” means “of this”, this kind of usage is very simple and express clearly.Example (2). We hereby confirm having sold
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Translation of Lexical Terms in Business English Contracts 商务英语毕业论文 商务英语 毕业论文
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29945083.html
限制150内