On E-C Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.doc
《On E-C Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《On E-C Translation of American Presidential Inaugural Addresses美国总统就职演说词的汉译研究.doc(30页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、i武汉轻工大学武汉轻工大学毕业论文毕业论文设计(论文)题目:设计(论文)题目:美国总统就职演说词的汉译研究美国总统就职演说词的汉译研究院院 (系(系) : 外国语言文学系外国语言文学系专专业:业: 英英语语姓姓名:名:学学号:号: 111001107111001107指导教师指导教师: :20152015 年年 0606 月月 2 2 日日iiOn E-C Translation ofAmericanPresidential InauguralAddressesA A ThesisThesisSubmittedSubmitted in in PartialPartial Fulfillment
2、Fulfillment of of thethe RequirementsRequirementsForFor thethe B.A.B.A. DegreeDegree in in F Foreignoreign LanguageLanguage andand LiteratureLiterature. .ByUndergraduate ProgramSchool of English Language and LiteratureWuhan Polytechnic UniversitySupervisor:Academic Title:Associate ProfessorApprovedA
3、pril 4, 2015iiiContentsAbstract.i摘要摘要.iiAcknowledgements. iiiI. Introduction.11.1 The Domestic and Foreign Situation of Research.11.1.1 Domestic situation of research:.11.1.2 Foreign situation of research:.31.2 The Purpose and Significance of the Thesis.4II The Characteristics of the Presidential In
4、augural addresses.52.1 Lexical features.52.1.1 The use of big word.52.1.2 The use of pronoun.62.1.3 Nominalization.82.2 Semantic Features. 82.2.1 loose sentence.82.2.2 periodic sentence.9IIIAnalyses of Three PresidentsFirst Inaugural Addresses.93.1 Comments on the translation of president Kennedys f
5、irst inaugural addresses.93.2 Comments on the translation of president Nixons first inaugural addresses. 113.3 Comments on the translation of president Reagans inaugural addresses.123.4 The Problems existing in translation.133.4.1 Improper translation.133.4.2 Over-translation.143.4.3 Mis-translation
6、.14IV. The Translation Skills in American Presidential InauguralAddresses.154.1 Differences between Chinese and English.154.2 The phrases translation skills in American presidential inaugural addresses.154.2.1 Use the four-word phrases .154.2.2Addition.164.2.3 Conversion. 174.2.4 Commendation & Dero
7、gation.184.3 The sentences translation skills in American presidential inaugural addresses.194.3.1Affirmation and negation.194.3.2 Contraction.194.3.3 Division.204.3.4 Restructure. 20VIConclusion. 22Bibliography.23iAbstractIn American political life the presidential inaugural addresses,which are iss
8、ued tothe public by the newly elected president in his inaugural ceremony, are aninseparable part. Through the inaugural addresses, the newly selected presidentdemonstrates his fundamental political value orientation, particular principles andhow to play the role of being a good president. Since 197
9、2 , China has establisheddiplomatic relations with the United States, the two countries has made great progressin politics, economy and culture. To better promote the cooperation between the twocountries as well as to give the Chinese a comprehensive understanding of Americanpolitical life, thus it
10、is a tendency in todays society to make a research relating to theAmerican presidential inaugural addresses, it is benefit to both the English languagelearners improvement of oral communication competence and the cultivation ofChinese learners speech thinking. This thesis is composed of five chapter
11、s. Chapterone gives a brief introduction in terms of topic, research purpose and significance.Chapter two states the stylistic characteristics of the American inaugural addresses.Chapter three analyses Kennedys and Nixons and Reagans first inaugural addressesrespectively, finding some problems exist
12、ing in the translation. Chapter four is a keypart of the whole paper, does a research about translation skills of American presidentinaugural addresses from two different perspectives: language and culture. Chapterfive is the conclusion.Key Words:inaugural addresses;stylistic characteristics;transla
13、tion skillsii摘要摘要美国总统就职演说是美国政治生活的重要组成部分, 是新当选的总统在就职典礼上向公众发表的演说,通过演说,新总统说明其基本政治价值取向,特定原则,以及如何扮演好总统的角色。中国自 1972 年与美国建交以来,两国在政治,经济,文化等方面的发展日新月异,为了更好地促进两国之间的合作,也为了让中国人民对美国的政治生活有一个更全面的了解, 因此对美国总统就职演说词的翻译进行研究符合当今发展趋势,既有利于提高英语学习者口语交际能力,也有利于培养中国学者的演讲思维。本文共分为五章,第一章为引言,介绍本文的研究对象,研究意义。第二章从词汇,句子两个方面论述美国总统就职演说词的
14、文体特征。第三章对三篇就职演说的不同译本进行比较,并指出翻译中存在的不当之处。 第四章从语言差异和文化差异两个角度入手,对美国总统就职演说词从词到句的翻译技巧进行归纳和总结。第五章为结论。关键词:关键词:就职演说词文体特征翻译技巧iiiAcknowledgementsThis thesis concludes my university study for several years. I would like to thankall my teachers in the Foreign Languages and Literature Department of WuhanPolytechn
15、ic University; to whom I owe much of my knowledge in the Englishlanguage, linguistics, literature, and especially in the translation.Firstly and foremost, my heartfelt thanks go to my supervisor, Miss Jia, who hasled me into the field of translation studies by her systematic and effective expertguid
16、ance and has been extremely supportive throughout this research. Her guidancehas broadened my horizon in this realm, her profound learning has strengthened myinterest in translation studies and her enlightening advice and help have been soimportant in rendering the present research possible as well
17、as worthy of conducting.Most important of all, her patience and constant encouragement helped me dragthrough the numerous difficulties I have been confronted with in writing and revisingthis thesis.Secondly, I will thank Doc.Zhang, whose lectures arouse my interest intranslation. I benefited a lot f
18、rom his lessons. And I also have been inspired by hisscientific spirit.I am also obliged to my friends, classmates and roommates especially, who havebeen accompanying me and providing me with much help which will be rememberedin my whole life. I am also grateful to all those who have devoted much of
19、 theirprecious time to reading this thesis and offered me much beneficial advice.Last but not the least, my sincere gratitude for my parents love, support andcompanionship in my life, extends beyond words.1I. IntroductionAs we know, America is a leading country in todays world, its policy no mattert
20、oward domestic or abroad should be given more attention. However, Americanpresidential inaugural addresses are an important part of America political life, doinga research about these addresses is necessary for Chinese, especially about theChinese translation, which will give Chinese access to know
21、American politicaltendency as well as strengthen two countriesrelationship.1.1 The Domestic and Foreign Situation of Research1.1.1 Domestic situation of research:Professor Xu Zhenzhong published A Humble Opinion about English Speech in1990, in this article, firstly he comprehensively summarized the
22、variety category ofspeech as well as advantages and disadvantages of speech, which come from variousschools in different western countries. Then he used ample examples of real speech tocome to a conclusion that the formal style derived from written style and the informalstyle derived from spoken lan
23、guage style, the field and tenor that an orator used in hisspeech determined that speech is a spoken language and it is used to make oralpresentations at the meeting or at a mass rally. However, the speech is usuallyprepared in advance, from the mode it used, the spoken language is a non-naturallang
24、uage for it is possessed with the figures of written style.In 1995, professor Xu published an article named the Religious Colors of EnglishPolitical Speech. In this passage ,the author summarized the concrete embodiment ofreligious colors in every presidents inaugural addresses as three types: the f
25、irst one,before the beginning of the speech thanks for Gods gift which has been bestowedalready and at the end of the speech prays God to bless his country unceasingly, thusthe echo between beginning and ending is formed. The second one, directly quotedfrom Bible to make an explanation for the presi
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- On E-C Translation of American Presidential Inaugural Addresses 美国总统就职演说词的汉译研究 美国总统 就职 演说 研究
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29945335.html
限制150内