The Effects of Religious Culture on Translation.doc
《The Effects of Religious Culture on Translation.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Effects of Religious Culture on Translation.doc(18页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、宗教文化对翻译的作用The Effects of Religious Culture on TranslationContentsAbstract 1Key words.1IIntroduction.1IIConceptions22.1 What is Culture.22.2 What is Religious Culture.32.3 What is Translation.3IIIRelationships.43.1 Relationship between Religions and Culture.43.2 Relationship between Religious Culture
2、 and Language.53.3 Relationship between Religious Culture and Translation .5IVHow does Religious Culture does Effects on Translation.7 4.1 Religions Influence Peoples Daylily Life, Custom, and Language.74.2 Different Worldviews between Chinese and Westerner.84.3 Misunderstanding and Wrong Translatio
3、n Version.9 4.3.1 Cause of Mistranslating94.3.2 Misunderstanding.104.3.3 Cultural Blanks.11VOn skills of Translation115.1 Foreignizing, Alienation and Domesticating, Adaptation.115.2 The Translation of Chinese Enigmatic Folk Similes.135.3 Cultural Blanks and Buddha Language Translation135.3.1 Let Cu
4、ltural Blanks Remain135.3.2 Pass over Cultural Blanks145.3.3 Explain the Cultural Blanks145.3.4 Use Peer-to-Peer Words to Fill the Cultural Blanks155.3.5 Add the Background of the Cultural Blanks15VIInteraction between Chinese and English.15VIIConclusions16References.16摘要: 语言是人类社会特有的现象,它是承载各种信息的符号系统
5、也是人们传达思想感情的交际工具。因此语言在其发展的历程中深深的烙印着社会生活的各个方面,反映和折射着某一社会独特的文化传统,这给跨文化翻译带来了一定的困难。本文以此为视角,着重探讨英语这一西方语言与基督教文化的内在联系和汉语与佛教的内在联系及这种联系在中西翻译中所起的作用及其解决这些问题的最佳方法。全文分五方面进行论述:1)宗教与语言及翻译的关系。2)从基督教文化延续来的习俗,格言,词汇等及其在英语中的反映。从佛教文化延续来的习俗,格言,词汇等及其在汉语中的反映。3)不同宗教影响下的中西观念比较。4)翻译中的误解,误译问题及翻译技巧。5)汉语与英语的相互影响。关键词:宗教文化 文化差异 跨文化
6、翻译Abstract: Language is a unique feature of human society. It is not only as a semiotic system to store information, but also as a means for conveying ideas and feelings. Therefore, in its development, language has been deeply ingrained with traces of a particular society, reflecting unique culture
7、heritage. This paper attempts, in this perspective, to explore the inherent connections between the English language and Christian culture and the Chinese language and Buddhism and the problems caused by these inherent connections in Chinese-English translation and English-Chinese translation, and t
8、he best way to solve these problems. The paper mainly fall into five parts: 1) Relationships between religions and language and religions and translation. 2) The influence religions do on peoples daily life, customs, and language. 3) Compare the worldviews of Chinese religions with the worldviews of
9、 Western religions. 4) Misunderstanding, wrong translation version and skills on ChineseEnglish translation. 5) The interaction between Chinese and English.Key words: religious culture culture differences cross-culture translation IIntroductionAs the development of economy, the development of scienc
10、e and technology, especially the wide use of Internet and other media, there are more and more communication with foreign countries especially with the European countries. Not only literary works has been translated into Chinese, but also lots of famous Chinese works have been translated into other
11、languages. Translations couldnt exist without the languages culture background. Without culture background, language cannot exist and translation is fruitless effort. As we know “culture” is a wide conception almost containing everything, so it is difficult for me to describe each part and aspect of
12、 culture in this thesis. In my opinion, religious culture is one of the oldest and very important part of culture. And at the same time religious culture is also the part of culture people often forget but religious culture does produce a great effect on language and language translation. For two re
13、asons, the first one is culture is a very wide range, and another is religious culture is the part of culture easily forgotten but very important, in my paper I just refer to the religious culture. So in this paper I will discuss The Effects of Religious Culture on Translation. IIConceptions2.1 What
14、 is CultureThere are many different definitions suggested for culture. Definitions of culture range from “it is everything” to narrower ones “it is opera, art, and ballet”. Hoebel and Frost, who see culture in nearly all human activities, defined culture as an integrated system of learned behavior p
15、atterns which are characteristic of the members of a society and which are not the result of biological in heritance.Everything that a person experienced is part of his or her culture including religion, food, dress, housing, toys, or books and so on.Bates and Plog defined culture as this:Culture is
16、 a system of shared beliefs, values, customs, behaviors and artifacts that the members of a society use to cope with their world and with one another, and that are translated from generation to generation through learning.”This definition includes not only patterns of behavior but also patterns of t
17、hought (shared meanings that the members of a society attach to various phenomena, natural and intellectual, including religion and ideologies), artifacts (tools, pottery, houses, machines, works of art), and the culturally transmitted skills and techniques used to make the artifacts.In the book Com
18、munication between Cultural (Larry A samovar, Richard E Porter and Lisa A stefani) the authors of the book give out their definition of culture in chapter2. Part one: communication and culture as following:The deposit of knowledge, experience, beliefs, values, actions, attitudes meanings, hierarchie
19、s, religion, notions of time, roles, spatial relations, concept of the universe, and artifacts, acquired by a group of people in the course of generations through individual and group string.Culture is something common to a group of people but different to another group of people and being translate
20、d from generation to generation.2.2 What is Religious CultureAlthough until now there is not any definition of religious culture has been accepted by most of people, most of people consider religion is a kind of culture, and it is one of the oldest and most importance culture. From the above definit
21、ions about culture we define religious culture as: religious culture is the beliefs, values, customs, behaviors and artifacts that the members of a society who believe in the same religion accept and that are translated from generation to generation through learning. We can also say religious cultur
22、e is a kind of culture that be of religious root. For example, Westerners take Christmas Day Jesus birthday as their most important festival. And their birth, marriage, and death have close relationship with church and these are all forms of religious culture. Although most Chinese always say they d
23、o not believe in any religion, we can find effect of religions in their daily life. On their marriage, they first do obeisance to “天”and“地”. And “天”and“地” are Conceptions in religion. We can also say these are religious culture.Lots of words, set phrases, idioms, allusions, slangs, colloquialisms, p
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Effects of Religious Culture on Translation
链接地址:https://www.taowenge.com/p-29945590.html
限制150内