《中式思维VS英式思维.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中式思维VS英式思维.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、我们一定要在学口语的初期就把思维方式掌握好,这就好比练武要练功,底子打好了,想练啥拳都可以。要是底子打不好,就像古话所说的,“练武不练功,到老一场空”啊!看来,学语言也有生活的哲理啊!中式思维VS英式思维老师就带大家一起深度解密这些关于思维的事。 归根结底,咱们是在使用别人的语言,所以一定不能自说自话, 把中式思维向英式思维靠拢中英两国的文化不同正因为如此,我们才强调,写英语作文,说英语口语,要用英语思维,不要用中式思维。这对于很多人来说是个很空洞的概念,只有当你真正用英语与外国人交流的时候才会体会到英式思维的重要性。这的确很难,因为我们在中式思维里面扎根的太深了。事实上,这也和两国语言本身的
2、特点有关。西方人直线式的思维方式体现在语言上就是西方人说话写文章喜欢开门见山,把关键性的话放在开头,然后再论及其它次要的内容。西方人的直线式思维和中国人的螺旋式思维存在明显的差异鲁迅就说过,中文和外文比,吃亏就吃在不够精确,具体到单词水平,就是“词汇量少”。因为词汇量少,因此中文特别讲究“上下文”,一个模糊的词只有在一个特定的语境里面才能让读者感到一个特定的意思。如果你脑袋中有一个想法的话,仔细想想你到底想精确说的是什么意思。Chinglish第二,掌握英语思维可以避免中式英语。所谓“中式英语”其实就是指在汉语的思维模式下说出来的英语,有很多都是从中文直接翻译过来所造成的。举例来说,我们要表达
3、“别忘了把书还回去”,很多学习者就会想当然地表达为:Dont forget to return the book back.其实在这里back一词是多余的,因为return本身就是give back的意思,已经有了back的含义,就没有必要多此一举了。造成这个问题的主要原因是不了解return这个词所内含的结构。英语中有大量类似的词,如dress,本身就是put on clothes的意思,所以你只要说dress up或者dress somebody就可以,没必要说成dress clothes。英语的修饰语(也说定语),如介词短语、动词不定式、分词、定语从句等皆放在被修饰语的后面;而汉语的修饰
4、语无论长短、繁简,皆置于被修饰语的前面。体现了直入与螺旋的不同的思维方式。这个语法特点其实也反映了中国人的思维方式,我们写文章或与人沟通的时候比较讲究铺垫,最后才会点题。而对英语来说,无论是句子和行文都更直截了当。这个特点给我们的启发就是,当你想用英语来表达某件事的时候,最最重要的就是先把这句话的主语和谓语找出来,放在第一和第二的顺序把它们先说出来,然后再说其它的句子成份。先把主语和谓语找出来,然后再慢慢把其它的句子成份添加在后面。至于时间状语和地点状语哪个在前哪个在后,并不是特别重要,哪怕你后面的句子成份不会说也不用说,因为即使只有主语和谓语也能把基本的意思表达出来了。“她手里提着个购物袋走
5、了过来。She comes with a shopping bag in her hands.火车准时到达。The train arrived on time.他们用英语交流。They talk in English.英语句子开门见山,其主谓结构是全句的“纲”,其余成份是“目”,一般先下结论,后叙事,从近到远,新近发生的事先出现,重心落在句首。我们可以形象的说是“大头儿子”。汉语句子一般以逻辑关系和时间的先后顺序排列,一般先叙事,后下结论,由远及近,重心落在句尾。这种差异体现了直入与螺旋的不同的思维方式。这个职位是配车的。刚才我们说到哪儿了?证据对他不利。我昨天上班迟到了。我的演讲被压缩到六分
6、钟。通常情况下,我们会表达成这个样子:Theres a car for you if you get this job.What did we just talk about?The evidence doesnt benefit him.I was late when I went to work yesterday.My speech was reduced to six minutes.而比较地道的表达应该是下面这样的:A car goes with this job.Where were we?The evidence is against him.I was late for wor
7、k yesterday.My speech was cut to six minutes.大家比较一下,与自己的表达差距在哪里?其实,这里表达所用的词汇都非常简单,我们都很熟悉,只是我们就是想不到从这些角度,用这些词来表达,这就是思维的差别所造成的,与词汇量无关。具体来说,以上五句话分别从五个方面体现了英语与汉语的差别:一、汉语习惯以人做主语,英语经常会用物做主语;二、汉语强调动作,英语强调方位;三、汉语中的动词在英语中经常被介词来代替;四、英语的语序是先说主谓后说其他成分,汉语经常把其他成分放在谓语前面;五、英语口语中形象词汇用得比较多。既然英语和汉语在思维模式上存在着比较大的差别,那么掌握英语思维模式对我们学习这门语言的具体作用体现在哪里呢?主要是有三个方面:第一,掌握英语思维模式可以让我们的英语说得更加地道。以上几个例子都说明了这一点,与我们的表达相比,地道的英语用词更加形象、简洁,而我们的表达会多少显得拖沓。第二,掌握英语思维可以避免中式英语。所谓“中式英语”其实就是指在汉语的思维模式下说出来的英语,有很多都是从中文直接翻译过来所造成的。
限制150内