《商务英语的特点及翻译技巧毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语的特点及翻译技巧毕业论文.doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、江苏城市职业学院五年制高职商 务 英 语 专 业 毕 业 论 文题目:商务英语的特点及翻译技巧市 校:南 通 办 学 点 学生姓名: 学 号: 0933300111 指导老师: 职 称: 副 教 授 二零一三年十二月十六日提 纲一、 商务英语的概念二、 商务英语的特点(一) 文体风格(二) 语言特点(三) 文化意识三、 商务英语的翻译技巧(一) 一词多义(二) 词类转译(三) 词义引申(四) 词量增减四、 总 结Contents一、 Business Englishs Concept二、 Business Englishs Characteristic(一) Cultural style(二)
2、 language features(三) cultural awareness三、 Business Englishs translation techniques(一) Polysemy(二) Parts of Speech Translation(三) Meaning Extension(四) Increase or decrease the amount of words四、 Summary商务英语的特点及翻译技巧The Characteristics and Translation Techniques of Business English 摘要:如今国际贸易竞争日益激烈,商务英语
3、是我国经济商务活动中的主要交际用语,要想做好翻译必须先了解商务英语的特点。文本将通过简要分析商务英语的概念、特点(文化风格、语言特点、文化意识)及阐述商务英语的翻译技巧与方法来帮助我们更好地做好商务英语的翻译。关键词:商务英语;语言特点;翻译技巧Abstract:Nowadays, International trade has an increasing competition. Business English is the main communicative language of business activities in China. In order to do the tra
4、nslation well we must understand the characteristics of business English first. This article will briefly analyze the concepts and the characteristics of business English such as cultural style, language features and cultural awareness, meanwhile explain the translation techniques of business Englis
5、h and the methods to help us translate business English better in the future.Key words: Business English; Language Features; Translation Skills 一、 商务英语的概念商务英语是人们在商务活动中所使用的英语,通称为Business English,是现代外资企业中最重要的交流工具,主要解决关于商务活动的一些贸易关系。以适应职场生活的语言要求为目的,经常应用在谈判、外贸函电(订单、提单、问价)等方面,包含了各种商务活动的内容。从客观上来说,商务英语比较直白、
6、要求严谨准确、趣味性不强。随着外资企业的逐渐增多,商务英语已然成为了一种生存语言和发展语言。商务英语不只是简单地对我们的英文水平、能力的提高,它更多地是向我们传授一种西方的企业管理理念、工作心理,甚至是如何和外国人打交道,如何和他们合作、他们的工作方式方法,以及他们生活的习惯等等。因此,商务英语就是以实用为主,穿梭于贸易往来中所应用的英语。 二、 商务英语的特点商务英语是人们在对外交往中使用的语言,它可以归为专门用途英语ESP(English for Specific Purpose)的范畴。在长期使用过程中,商务英语已经形成了自己独特的特点。归根到底,实用性就是商务英语最大的特点。在使用上有
7、其显著特色,主要表现在文体、语言和文化意识方面。(一) 文体风格 商务英语有两种文体风格,分为正式文体和应用文体。商务文体是随着商品生产及贸易的发展而形成的一种文体形式。商务英语文体不一定讲究语言优美,而是讲求逻辑的清晰和条理性、思维的准确严密以及结构的严谨性。风格朴实,通俗易懂,为了避免使用陈旧的商业术语,改用简单明了的现代语表达。在陈述事物往往具体明确,绝不含糊其辞。文体中的措辞礼貌也很重要,这体现出个人修养,俗话说的好:“细节决定成败。”有时候因为一个小小的问题就决定着成功或者失败。例如汉语在商务用语中有时就缺少必要的客套,常见的礼貌用语“请”字。而商务英语则不同、它非常讲究客套。就像汉
8、语的一个“请”字,商务英语中要用“We would be glad to”,“It would be appreciated”之类的来表达。因此翻译时千万不能照搬原文硬翻译,要懂得及时变通,注意措辞婉转。它在语法、句法、语体等方面都有自己的不同之处,且常常会涉及到许多不同的业务范畴。商务英语涉及到营销、经济学、金融学、会计学和商务管理学等许多边缘领域,同时它还涉及到对外贸易、技术引进、招商投资、商务谈判、国际支出和结算等业务范畴。(二) 语言特点1) 用词严谨,准确精炼 特别是合同和法律文本英语;例如:使用certify而不使用prove;使用previous to而不使用before等。商务
9、工作讲求时间效益,因此,商务英语语言必须准确精炼;例如:“We wish to let you know that we fully appreciate the confidence you reposed in us.”就需要用“We appreciate your confidence in us.”来代替,这样才更能显示商务英语的特点。 1 措辞礼貌,讲究客套 日常生活中,礼貌是必不可少的,在商务活动中为了建立与贸易伙伴的良好关系,在措辞上需要常常注意礼貌用语。 例如:You didnt give us the detailed information about your produ
10、cts in your last letter. Could you furnish us with detailed information about your products? 显然第一句的表达比较直接,而第二句则比较委婉礼貌一些。2 大量使用缩略语 随着社会的进步,如今的时代属于快速发展的时代也就是省时间,力求简洁易懂。在国际贸易实务中以及其他书面语中,缩略语被广泛的使用。 例如:FOB(Free On Board)离岸价 CIF (Cost Insurance and Freight)到岸价 D/D (Demand Draft) 汇票 B/L (Bill of lading) 提单
11、 T/T (Telegraphic Transfer)电汇。(三) 文化意识每个国家都有自己的文化习俗,不同的价值观念造成不同的取向。在西方由于种族渊源,自然环境,宗教信仰,经济发展程度等各种因素,构成了各不相同的文化体系,从而人们的观念传统,思维方式,价值取向以及语言表达等也大相径庭。因此,商务英语的学习者必须意识到多钟文化差异的存在及其对商业和个人生活的影响,避免出现文化冲突。1. 风俗习惯、礼仪的不同1) 在中国,见面时一般会习惯性的发烟来表示友好,而在国外,尤其是欧美国家,大多数人反对吸烟,如果向欧美人敬烟反而会适得其反。2) 在英国,客户请吃饭是不需要带礼物的,如果你想送礼物需要事先
12、问一下主人的喜好,这才是礼貌的行为。3) 中国人认为帮助别人是一种美德,但是西方人相对独立,比较注重个人隐私,别人的过度关心会让他们觉得自己是弱势群体,反而觉得不自在。比如:“You must be tired after such a long journey since you are old, Please let me help you with the luggage.”您年纪大了,旅途辛苦了,请让我来帮您拿行李。”一位外国人在机场听见接机员这么说,会非常惊讶而且会有些生气:“How do you know I am tired? My journey is OK.I am not
13、old and I can manage my luggage.”你怎么知道我累了?我的旅途很好,而且我还不老,可以自己拿行李。 由此可以看出,西方人不喜欢别人把自己当作老人对待,而中国人却习惯性尊重老人。因此造成误解。2. 积累常用的商务英语 在一些正式的谈判场合,记住一些常用的商务英语可以给人简单得体的印象,可以省略许多不必要的语言,避免造成负面影响,使得成败决定于此。例如:1) Our foreign trade is continuously expanding.我们的对外贸易不断发展。2) Trade in general is improving. 贸易情况正在好转。3) We a
14、re here to solve problems. 我们是来解决问题的。4) Well come out from this meeting as winners. 这次会谈的结果将是一个双赢。5) I hope this meeting is productive. 我希望这是一次富有成效的会谈。6) Not in the long run. 从长远来说并不是这样。7) I need more information. 我需要更多的信息。8) I know I can count on you. 我知道我可以相信你。9) They are well-know in trade circle
15、s. 他们在贸易界很有名望。10) Our trade is conducted on the basis of equality.我们是在平等的基础上进行贸易。三、 商务英语的翻译技巧 翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感的交流过程,是促进中外合作往来的钥匙。而商务英语翻译是商务知识和英语翻译的综合,因此具有一定的特殊性。进行商务英语翻译,应首先充分了解商务英语的特点并掌握基本的专业性术语,同时还应了解和熟悉商务英语所属的文化背景,以及此种文化背景下的语言使用习惯等。作为各个国家之间不同语言的桥梁,它也是一种极其复杂的社会活动。身为一名成功的商务英语翻译人员应做到能将原文准确无误地传达出来。
16、翻译既要对原文做到恰当的认识,也要在译文上做到恰当的处理,所以在此需要视具体情况而定。因此,一篇译文的质量如何,掌握一定的翻译技巧起着至关重要的作用,下面就从几个方面谈谈翻译的技巧:1) 一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。试看下面几个例子:They cannot obtain credit at all in the trade 他们生意信誉已荡然无存。 Bank of China from London, they opened a letter of credit. 他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。 以上两个句子credit词义都有所区别。2) 词类转译词类转译是国际
17、商务翻译中常见的译词技巧。常见的有名词与动词、介词与动词的互相转译。1名词与动词的互相转译如:Before the payment of these tariffs, the imported goods will be in the custody of the customs交关税前,进口货物由海关保管。(由于语法限制只有用名词形式但译成汉语时”payment“译作”交”。)2. 介词与动词的互相转译在许多场合下,介词转译成动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译。如: We should advise you to get in touch with them for your r
18、equirements建议你方与他们取得联系,洽购所需商品。3) 词义引伸在商务英语翻译中,有时会遇到某些词在词典上难以找到贴切具体上下文词义,如生搬硬套,译文往往语意不清甚至导致误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,从该词固有基本含义出发,进一步加以引伸。例如:The arrivals do not conform to the sample如果将arrivals这个词的词义直接放入译文,显然不能正确表达原文的意义,所以需要进一步的引申。4) 词量增减在商务英语翻译实践中词量增减也是很重要的一个翻译技巧。翻译过程中要根据原文上下文意思、逻辑关系以及译文语言句法特点和表达习惯,在翻译时
19、有时增加原文字面没有出现但实际内容已包含词,或者减去原文虽有但译文语言表达用不着词。1. 增词根据具体上下文可增加动词、形容词 名词或别词类但在什么时候增加什么样词,才能恰到好处,而不超出一定界限,则需要在长期的翻译过程中实践和积累。如:At cash bonus shall be subject to income tax所有现金红利,均须缴纳所得税。(根据汉语行文习惯,增加动词)2减词减词译法可以使译文言简意赅改变翻译中逐字翻译作造成的累赘、拖沓或不符合行文习惯甚至产生歧义的现象。 如:On condition that you sign this receipt I will pay t
20、he money你在收据上签字,我就付款。总之,商务英语翻译不能拘泥于形式。在保证原文的信息量最大限度地传递到译文中的前提下,翻译者可以灵活运用译入语,已达到语义信息、风格信息和文体信息的最大程度的对等。同时商务英语翻译要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者要掌握大量的专业词汇及翻译技巧。四、 总结 综上所述,商务英语作为一种具有很强专业性的语体,不论从整体特征上,还是具体到词汇、短语、句子,均具有较明显的自身特色。鉴于此,在进行商务英语的翻译时,应根据原文的特点,以及原文的文化背景等,使用简洁易懂的语言,保证原文翻译前后意思的一致性,避免因翻译不当出现商务问题。 要做好商务英语翻译,
21、需要具备深厚的专业知识,对国际贸易的相关术语要有较全面的了解。同时,还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。只有将这两方面的技能有效结合,才能在商务英语翻译中感到得心应手。为了真正掌握商务英语, 我们必须在打好英语语言基础的前提下, 加强商务知识的学习, 两者相辅相成, 才能促进商务英语水平的不断提高。同时, 在商务英语的翻译中, 必须遵循一定的翻译原则, 采用一些翻译策略。只有不断地学习最新的知识, 积累实践经验, 扩大知识面, 才能使商务英语的翻译真正达到信、达、雅的境界。五、 参考文献1. 马雪松.论商务英语特点. 哈尔滨商业大学报,2005;2. 陈苏东、陈建平.商务英语翻译. 高等教育出版社,2005;3. 於 奇.商务英语翻译. 郑州大学出版社,2007;4.卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧J.中国商贸,2010,(12);5.黄欢.商务英语翻译中的文化差异及应对策略J.中国校外教育,2010,(10);6.黄以平.商务英语的用词特点及汉译技巧J.连云港职业技术学院学报(综合版),2006,(1);7.洪碧芬.浅谈商务英语的翻译技巧J.哈尔滨职业技术学院学报,2010,(6);8.邱露:商务英语教学与跨文化交际能力的培养,科技信息,2011,(22)。8
限制150内