商用汉英广告语言文化的差异对比分析与翻译.doc





《商用汉英广告语言文化的差异对比分析与翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商用汉英广告语言文化的差异对比分析与翻译.doc(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2013-2014学年第1学期商务汉英对比与翻译科目考查卷Write an essay of about 1500 words in both Chinese and English or at least 800 words in complete English. Directions: The main structure of the title is given in the following and you are to fill in the blank with the topic you are interested in. For example, you may fil
2、l in the following blank by supplying the topic: “Passive Voice” and the title of your essay will be “Contrastive Analysis of the Differences between Business Chinese & English Passive Voice and Their Translation”.Contrastive Analysis of the Differences between BusinessChinese & English Advertising
3、language and culture and Their Translation(商用汉英广告语言文化的差异对比分析与翻译)摘 要 随着经济全球化的发展,跨文化商业活动的增多,广告翻译对于商品的推销以及品牌声誉的建立变得越来越重要。但是,由于思维方式、宗教习俗等多方面的影响,商用汉英的广告语言文化之间存在许多差异,因此,翻译的时候一定要非常注意。本文将从语言和文化两个角度,对商用汉英广告语言文化的差异做一个对比分析与翻译。关键词 广告语言 文化差异 影响 翻译 在媒体信息发达的今天,广告对于一个商品的推销和一个品牌声誉的建立有着非常大的影响。随着经济全球化的发展,广告翻译越来越受到人们的重
4、视,广告翻译的好坏有时甚至直接影响到商品在海外市场的销售。那么,怎样才可以把广告语翻译好呢?首先,我们要知道,广告翻译作为一种跨文化的交流活动,决不是简单的把一种语言文字翻译成另外一种语言文字,它会对消费者的传统习惯、心理、信仰等产生直接冲击,从而影响广告的效果。因此,在广告翻译中,我们既要注意到语言翻译的准确性,广告内容内容的吸引性、说服性等,还要在熟悉并尊重译文读者的社会文化和生活习惯的基础上,对商品介绍时,使之符合该国消费者的文化背景,使译文读者能得到与原文读者同样的信息,以达到广告推销的最佳目的。以下,本文将从语言和文化两个角度,分析其对广告翻译的影响。一、 语言对广告翻译的影响语言是
5、广告的基础,只有当语言运用恰当,读者才能准确无误地接收到关于广告所要表达的信息,从而发挥广告的作用,达到宣传的效果。商用汉英广告语言文化之间的差异在语言上最大的体现就是词汇运用的不同。在描述事物时,汉语趋于花俏,而英语则是趋于精确。中国人擅长于通过写作来表达自己的感觉,用华美的词语来表达对美好事物的赞美和欣赏,并赋予许多主观的想象和感情。例如,在汉语的广告语中,我们经常看到诸如“一流(high class)”,“完美(perfect)”,“独特(special)”这样的词语来描述产品的质量,以求突出产品吸引人的特质,达到说服消费者购买的目的,其中,不免有些夸大其词。然而,在英语的广告语中,对以
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商用 汉英 广告 语言 文化 差异 对比 分析 翻译

限制150内