《化学化工专业英语(课本内容).doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《化学化工专业英语(课本内容).doc(21页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第二章 科技英语构词法词是构成句子的要素,对词意理解的好坏直接关系到翻译的质量。所谓构词法即词的构成方法,即词在结构上的规律。科技英语构词特点是外来语多(很多来自希腊语和拉丁语);第二个特点是构词方法多,除了非科技英语中常用的三种构词法转化、派生及合成法外,还普遍采用压缩法、混成法、符号法和字母象形法。2.1转化法(Conversion)由一种词类转化成另一种词类,叫转化法。例如:water(n.水)water(v.浇水)charge(n.电荷) charge(v.充电)yield(n.产率) yield(v.生成)dry(a.干的) dry(v.烘干) slow(a.慢的) slow(v.减
2、慢)back(ad.在后、向后) back(v.使后退、倒车)square(n.正方形) square(a.正方形的)2.2派生法(Derivation)通过加前、后缀构成一新词。派生法是化工类科技英语中最常用的构词法。例如“烷烃”就是用前缀(如拉丁或希腊前缀)表示分子中碳原子数再加上“-ane”作词尾构成的。若将词尾变成“-ane”、“-yne”、“-ol”、“-al”、“-yl”,则分别表示“烯”、“炔”、“醇”、“醛”、“基”、等。依此类推,从而构成千成种化学物质名词。常遇到这样的情况,许多化学化工名词在字典上查不到,全若掌握这种构词法,能过其前、后缀分别代表的意思,合在一起即是该词的意
3、义。下面通过表1举例说明。需要注意的是,表中物质的数目词头除前四个另有名称外,其它均为表上的数目词头。本书附录为化学化工专业常用词根及前后缀。此外还可参阅英汉化学化工词汇(第三版)附录中的“英汉对照有机基名表”、“西文化学名词中常用的数止词头”及“英汉对照有机词尾表”。据估计,知道一个前缀可帮助人们认识450个英语单词。一名科技工作者至少要知道近50个前缀和30个后缀。这对扩大科技词汇量,增强自由阅读能力,提高翻译质量和加快翻译速度都是大有裨益的。23合成法(Composition)由两个或更多的词合成一个词,叫合成法。有时需加连字符。如副词+过去分词 well-known 著名的 名词+名词
4、 carbon steel 碳钢 rust-resistance 防锈 名词+过去分词 computer-oriented 研制计算机的 介词+名词 by-product 副产物 动词+副词 makeup 化妆品 check-up 检查形容词+名词 atomic weight 原子量 periodic table 周期表动词+代词+副词 pick-me-up 兴奋剂副词+介词+名词 out-of-door 户外 24压缩法(Shortening)(1) 只取词头字母这种方法在科技英语中较常用。EST: English for Science and Technology 科技英语EPT: En
5、glish Proficiency Test 英语水平考试(中国) TOEFL: Test of English as a Foreign Language 非英语国家英语水平考试CET: College English Test 大学英语水平考试CCDOS:Chinese Character Disk Operating System 中文磁盘操作系统CAD: Computer Aided Design 计算机辅助设计ppm: parts per million 百万分之一P.T.O.: please turn over 请看背面rpm,r/m: revolution per minute
6、转/分SOS: Save Our Souls 呼救信号(国际通用)(2)将单词删去一些字母 flu: influenza 流行性感冒 h,hr: hour 小时 lab: laboratory 实验室 Corp: corporation 股份公司 Dec: December 十二月 Exam: examination 考试 Kilo: kilogram 千克、公斤 Yr: year 新年 Bldg: Building 大楼 Co.Ltd.: Corporation Limited 有限公司 CN China 中国2.5混成法(Blending)把两个词的一头一尾连在一起,构成一个新词smog=
7、smoke+fog 烟+雾烟雾motel=motorhotel 发动机旅馆有汽车停车场的旅馆positron=positiveelectron 正的+电子正电子medicare=medical+care 医学的+照管医疗保障sultaine=sulfo+betaine 碳基+甜菜碱磺基甜菜碱modem=modulator+demodulator 调制器解调器调制解调器aldehyde=alcohol+dehydrogenation 醇脱氢醛(醛是由醇脱氢制的的因而得名)2.6符号法(igns) &: and ,和/: and 或or, “和”或“或”:和,或或,两者并取或取一:number,号
8、码,#9=No.l9=number 9$: dollar,元(美、加等国货币单位)Ib: pound, 英镑: Yuan,元(人民币)2.7字母象形法(Letter Symbolizing)该构词法所构成词的模式是:“大写字母连字符名词”,用以表示事物的外形,产品的型号、牌号等。英译汉时,主要采用形译法,亦可根据具体情况具体翻译。I-bar: 工字铁T-square: 丁字尺U-pipe: 形管X-ray: X射线V-belt: 带U-shaped magnet: 马蹄形磁铁第三章 单词单词是构成句子的基本要素之一,因此单词的翻译直接关系到句子的翻译。限于篇幅,本章仅就单词翻译中的几个重要总是
9、加以论述。3.1 名词单复数的译法可数名词复数前没有数量词时,一般要把复数含义翻译出来,即在名词前加译“一些、这些、许多”等词(见例句、)。但若能通过汉语译文的上下文体会出该复数的含义时,可不必译出该复数含我(见例句)。例句: The teacher may be asked questions.可以向教师提一些问题 Our first electronic computers were made in 1958我国首批电子计算机是1958年制成的 They are students of Beijing University.他们是北京大学的学生。(前面出现了“他们”,后面“学生”就不必加“
10、们”了。)II 当名词(可数、不可数)用复数表示泛指或一类时,有时需译出复数含义,此时往往加译“各种、多种”等总括性词语(见例句;有时不需译出复数含义(见例句)。具体情况应视上下文而定。 made of hard-alloy steels(steel: 不可数名词):由各种各样的硬合金钢制成nutritious foods(food:不可数名词):营养丰富的食品(各种各样营养丰富的食品)successes(不可数名词):多方面的成功Cultures(不可数名词):各种文化 There are Families of hydrocarbon.有好几个烃族。 Coal, petroleum and
11、 natural gas now yield their bond energies to man.煤、石油和天然气现在为人类提供各种各样的结合能。 They will mis freely with other organic compounds and are often soluble in organic solvents.它们能与其它有机化合物自由地混合并能溶于多种有机溶剂中。 roperties of non-metals vary widely.非金属的性质差异很大。 Insects hide themselves in winter.昆虫到冬天就躲藏起来。 He has put
12、 up a portrait in oils.他挂了一幅油画肖像。(不言而喻,油画肖像是由各种油性颜料画成,不译成复数“s”,也能理解其复数的含义。)III “a(an)+名词(可数,不可数)单数”表示一类时,不能译出不定冠词“a(an)”。例句: Salts may also be found by the replacement of hydrogen from and acid with a metal.盐也能通过用金属置换酸中的氢获得。 When a boy is ill, a doctor usually takes his temperature.当孩子生病时,医生通常试他的体温。
13、 An acid was once defined as a substance that would form hydrogen ions(H+) in water solution and a base as one that would form hydroxide ions (OH-) in the same.人们曾把酸定义为在水溶液中能产生氢离子的物质,而碱则是在同样溶液中会产生氢氧根离子的物质。Iv 不可数名词用复数可表示数量之多。 例如: waters 水域 sufferings 灾难regards 问候(意即大量的关心) respects 尊敬3.2数词复数词组的译法例句: T
14、hese books are packed in tens.这些书每十本装一包 these products are counted by hundreds.这些辨品是成百成百地计数的 They consulted tens of magazines .他们查阅了几十本杂志。 Automation helps to increase productivity hundreds of times over .自动化使生产率提高了几百倍。 They went out by twos and threes.他们三三两两地出去了 当数词复数用of连续相连时,其最终数字范围应是几个数字的乖积。 Tens
15、 of thousands of foreign friends visit this factory every year.每年有几万人参观这座工厂。million billion billion atoms 106109109即1024个原子 half of a millionth of a billionth of billionth of a pound 0.510-30磅注意:对于billion(含billion)以上的数字,英语和美语译法不同,翻译时应视此句用于何种国家的刊物而定。 英语 美语million 106 106billion 1012 109trillion 1018
16、1012quadrillion 1024 1015quintillion 1030 10183.3 词义引伸的译法有时对于某个词,若使用字典上查到的意义进行翻译,往往使译文不通,甚至费解。此时,译者应根据该词本意,并结合上下文,引伸出恰当的词义。例句; The return of the light into the same medium in which it has been traveling is reflection.光线回到原来传播的媒介物,就是反射。 In the reaction both the acid and the base are neutralized formi
17、ng water and salt.在该反应中,酸与碱彼此中和而生成水和盐。 The two pairs of electrons of oxygen may be shared with two separate carbons forming only single bond(C-O-C)。氧的两对电子可以与两个不直接相连的碳共用而形成单键。 The continuous process can be conducted at any prevailing pressure without release to atmospheric pressure.连续过程能在任何常用的压力下进行,而
18、不会暴露在大气中。 3.4词的增译及省译由于英汉两种语言在表达方式上的不同,在英译汉时,有时需要增加一些词,有时需要增少一些词,以符合汉语的表达习惯。I增译表示时态的词 这里仅就科技英语常用时态进行介绍。(1) 一般现在时:一般无需加减字,但在表示主语特征时,可在动词前面加译“能、可、会”等字(见例句)。(2) 一般过去时:有时可在动词前后添加“已、曾、过、了”等字,或于句首添加“以前、当时、过去”等时间副词(见例句)。(3) 一般将来时:多数在动词前添加“将、要、会”等字。(4) 进行时:可在动词前添加“正、在、正在”,有时在动词后面加译助词“着”(见例句)。(5) 完成时:可于动词前面加译
19、时间副词“已(经)”,“曾(经)”,后面加译助词“了、过、过了”(见例句、)。例句: Extreme temperature causes dramatic changes in the properties of rubber.像胶处于极限温度时,其性能会生惊人的变化。 Evaporation sometimes produces a slurry of crystals in a saturated mother liquor.有时蒸发能在饱和的母液人产生结晶淤浆。 The presence of an acid stronger than nitric acid acceleras th
20、e beterolysis into NO2+ and OH-比硝酸更强的酸的存在可以加速生成NO2+和OH-的异种分解。 The rocket landed on the moon.火箭在月球上着陆了。 Organic compounds were once thought to be produced only by living organism.以前曾认为有机化合物只能从有生命的机体产生。 The publication of chemisches Zentralblatt wasstopped during world war II, and the blanks were late
21、r filled.化学中心会报在第二次世界大战期间曾停刊过,随后又填补了以前的空白。 Gasoline would have been difficult to supply in the quantities required ifit had not been for improvements in refining methods and the introduction of cracking.假如当时没有对炼油方法作出改进并引入裂解法,那么,汽油供应量早就难以满足需要了。 Even before the second Five-year plan, China was already
22、 producing all kinds of lathes, machines, apparatus and instruments.甚至在第二个五年计划之前,中国就已经在生产着各种车床、机器、仪器和设备。 The carbon has lost electrons and the oxygen has gained electrons in the change.在变化中,碳失去了电子,而氧获得了电子。 It was reported that scientist had worked at the problem of storing the suns heat for many yea
23、rs. 据报道,对于贮藏太阳能的问题,科学工作者曾经进行过多年的研究。II名词复数的增减译法有些复数名词前后需要增译“许多、多种、各种、类”等,有些复数名词的复数意义可不必译出,详见3.1III增译表示被动语态的词翻译被动语态时,有时需要增泽,详见第七章。IV其它词语的增译及省译增加表示动作意义的名词引起的增译:“作用、过程、现象、情况、变化”等,见例句、。增加表示数量的词(以示强调)引起的增译:“两个过程、三个方面、单独、都”等。见例句增译动词:“进行、引起、发生、使”等。见例句增加解说性词语引起的增译:视上下文而定。见例句。增加关连词引起的增译:“因为、由于、所以”等。见例句、增加加贯性的
24、词引起的增译“就”等。见例句。省译代词、动词、介词、冠词等例句省译代词“it”,例句省译动词“is placed”。例句: Oxidation will make iron and steel rusty.氧化作用会使钢铁生锈。 The principles of absorption and desorption are basically the same.吸收和解吸这两个过程的原理基本相同。 Ketones are very closely related to both aldehydes and alcohols.酮与醛和醇的关系都很密切。 The project is the la
25、rgest public works program undertaken by a state in the history of the United states.这是美国历史上由一个州单独承担的最大的一项公共工程。 From what is stated above, it is learned that the suns heat can pass through the empty space between the sun and the atmosphere.由上述可知,太阳的热量可以穿过太阳与地球周围的大气层之间的真空而传播到地面。(据上下文加译“传播到地面”) But ne
26、utralization is cumbersome.但是,中和是个麻烦的问题。 Transistors are small, efficient and have a long life.晶体管体积小、效率高、寿命长。 Evaporation differs from crystallization in that emphasis is placed on concentrating a solution rather the forming and building crystals.蒸发和结晶不同,因为蒸发着重于将溶液浓缩百不是生成和析出结晶。 The hydrocarbons are
27、 all lighter than water, and, being almost completely insoluble, float on it.这些烃都比水轻,再由于它们几乎完全不溶于水,所以就浮在水面上。 When the solution in the tank has reached the desired temperature, it is discharged. 当罐内溶液达到所要求的温度时,就卸料。第四章 词类转换的译法汉、英两种语言的表达方式千差万别,大多数情况下,逐词照译的翻译方式无法表达原文的意思。因此翻译好文章的关键是找到两种语言表达方式的异同,再根据各自语言规
28、范进行翻译。英语:富于词形的变化,词序比较灵活。汉语:缺乏词形变化,词序不灵活。因此,英译汉时,译者应大胆摆脱原文表层结构的束缚,根据汉语的习惯,正确表达原文。转换译法是一种可取的、极为常用的翻译方法。转换译法包括词类的转换、句子成分的转换、词序的转换、主被动语态的转换、从句间的转换等。从本章开始,将分别加以叙述。词类转换就是翻译时改变原文中某些词的词性,以符合汉语的表达习惯。常见的有以下几种:4.1名词的转译例句:1. Total determination of molecular structure is possible by means of X-ray diffraction.用射
29、线衍射的方法可以全面地确定分子结构。(n.-v.)2. Such operations require the transfer of a substance from the gas stream to the liquid.这样的一些操作要求物质由气流传递到液体中去。(n.-v.)3. He is a stranger to the operation of the elctronic computer他对电子计算机的操作是陌生的。(n.-adj.)4. The maiden voyage of the newly-built steamship was a success.那艘新造轮船的
30、处女航是成功的。(n.-adj.)4.2动词的转译例句:1. An acid and a base react in a proton transfer reaction.酸与碱的反应是一质子转换的反应。(v.-n.)2. Many chemical reactions need heat to make them take place.许多化学反应的发生都需要热。(v.-n.)3. The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene.苯环旧的甲基使甲苯非常易于硝化。4.3形容词的转
31、译例句:1. The continuous process can ordinarily be handled in the less spaces.连续过程通常能节省操作空间。(adj.-v.)2. There is a large amount of energy wasted owing to friction.由于摩擦而消耗了大量的能量。(adj.-v.)3. Generally speaking, methane series are rather inert总的来说,甲烷系的烃惰性很强。(adj.-n.)4. Zirconium is almost as strong as ste
32、el, but lighter.锆的强度几乎与钢的相等,但它比钢轻。(adj.-n.)5. A graph gives a visual representation of the relationship. 图能直观地表示这个关系。(adj.-adv.) 英语中有些形容词(短语)表示“愿望、心理、情感”等一类概念,相当于汉语的动词。6. They are quite content with the data obtained from the experiment.他们对实验中获得的数据非常满意。(adj.-v.)7. Scientists are confident that all m
33、ater is indestructible. 科学家们深信,一切物质都是不灭的。(adj.-v.)英语中,有些形容词加定冠词后,表示一类人(或物),翻译时,常转译为汉语的名词。8. Electrons move from the negative to the positive.电子由负极流向正极。(adj.-n.)4.4词的转译例句:1. The reaction force to this action force pushes the rocket ship along.这个作用力所产生的反作用力推动宇宙飞船前进。(adv.-v.)2. The chemical experiment
34、is over.化学实验结束了。(adv.-v.)3. The image must be dimensionally correct.图的尺寸必须正确。(adv.-n.)4. The device is shown schematically in Fig.8.图就是这种装置的简图。(adv.-n.)5. This film is uniformly thin.该膜薄而均匀。(adv.-adj.)4.5介词的转换例句:1. In this process the solution is pumped into a tank.在这个操作中,溶液用泵打入罐中。(prep.-v.)2. Salts
35、 may formed by the replacement of hydrogen from an acid with a metal.盐可以通过用金属置换酸中的氢来制取。(prep.-v.)第五章 句子成分转换的译法所谓句子成分转换的译法,是把句子的某一在分(如主语)译成另一成分(如宾语等)。在多数情况下,词类转换必然导致句子成分的转译,例如:当英语的动词转译为汉语的名词或副词时,该动词的谓语成分也就相应地转译为汉语的语语、宾语或状语等。成分转换的目的是使译文通顺,符合汉语习惯。例如:It is because the bounding properties of one pair of
36、electrons in the double bond are not fully satisfied.这是由于双键上的一对电子不具有充分饱和的键合性质。分句中主语:“the bounding properties”转译为宾语;分句中定语:“one pair of electrons”转译为主语;分句中状语:“in the double bond”转译为定语;分句中表语:“are satisfied”转译为定语。5.1主语的转译例句:1. The following definitions apply to the terms used in this specification.本说明所用
37、的一些术语定义如下。(主语-谓语)2. Evaporation emphasis is placed on concentrating a solution rather than forming and building crystals.蒸发着重于将溶液浓缩,而不是生成和析出晶体。(主语-谓语)3. Organic compounds are not soluble in water because there is no tendency for water to separate their molecules into ions.有机化合物不溶于水,因为水没有将它们的分子分离在离子的
38、倾向。(语语-宾语)4. Methane is less than half as heavy as water.甲烷的重量不到水的一半。(主语-定语)5. When a copper plate is put into the sulfuric acid electrolyte, very few of its atoms dissolve.5.2语的转译例句:1. Thus, an acid and a base react in a proton transfer reaction.因此,酸与碱的反应是一个质子转换的反应。(谓语-主语)2. The past few decades ha
39、ve been characterized by a prodigious expansion of the organic-chemical industry.过去数十年的特征是有机化学工业得到了惊人的发展。(谓语-主语)3. The melting point of alkanes are rather irregular at first, but tend to rise somewhat steadily as the molecules become larger.烷烃的熔点起初很不规则,但随着分子的增大,则有些稳步上升的趋势。(谓语-宾语)5.3宾语的转译例句:1. TNT ha
40、s high explosive power.TNT的爆炸力很大。(宾语-主语)2. It is assumed that there is little if any leakage through the condensers.可以设想,电容器即使漏电,也是很少的。(介宾-主语)3. Light makes vision possible.有了光,才能看见东西。(宾语谓语)5.4表语的转译例句:1. Matter is anything that occupies space.凡占有空间的都是物质。(表语主语)2. In this sense structure analysis is c
41、ommon to most organic research.从这个意义上讲,结构分析普遍应用于大多数的有机研究。(表语谓语)5.5定语的转译 例句:1. There are two groups of metals: pure metals and their alloys.金属有两大类:纯金属及其合金。(定语主语)2. Many factors enter into equipment reliability.涉及设备可靠性的因素很多。(定语谓语)3. Automatic machines having many advantages can only do the jobs they h
42、ave been “told” to do.自动化机器虽然有很多优点,但它们只能干人们“吩咐”它们要干的事。(定语状语从句)4. Benzene can undergo the typical substitution reactions of halogenation, nitration, sulphonation and Friedel-Crafts reaction.苯可以进行典型的取代反应,如卤化、硝化、磺化和傅氏反应。(定语同位语)5.6状语的转译例句:(1)When oxides of nitrogen are absorbed in water to give nitric a
43、cid, a chemical reaction occurs.当水吸收氮氧化物形成硝酸时,就发生了化学反应。(状语主语)(2)When a spring is tightly stretched, it is ready to do work.拉紧的弹簧随时可以做功。(状语从句主语)(3)TNT is simple and relatively safe to manufacture.制造TNT简单而且比较安全。(4)In the simplest chemical cell the electrolyte is a solution of sulfuric acid in water.在最简单的化学电池内,电解液是硫酸的水溶液。(5)The attractive force between the molecules is negligibly small.分子间的吸引力小得可以忽略不计。 (状语补语)第六章 词序转变的译法所谓词序转变的译法即译文的词序与原文的词序不同的一种翻译方法。英译汉时,有时词序相同,有时词序不同。是否改变词序,没有一成不变
限制150内