《汉英两种语言初步比较.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英两种语言初步比较.doc(10页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、汉英两种语言初步比较汉语 汉藏语系 分析型语言( analytic Language) 英语 印欧语系 综合型语言(synthetic language 综合型语言,就是在语言中词与词的关条要靠词本身的变化形式( inflexion)来表示 。 分析型语言,就是词与词的关系主要不是通过词形变化而是通过词序或虚词(助词)等手段来表示的。 汉语既然是分析型为主的语言,与英语相比,汉语大部分的词没有形态标志和形态变化,结构关系一般不用形态标志和形态变化来表示,因而词的结合比较自由。此外,汉语的句子成分省略较多,句子结构依照时间顺序和逻辑顺序排列,词序比较固定,而且,语法上的主语和逻辑主语一致。 英语
2、比起汉语来,综合的形式要普遍得多。由于词形变化较多,英语词和词的结合就不象汉语那么自由。正因为这样,就必须根据词与词的语法关系安排顺序,而可以不按时间顺序或逻辑顺序排列,结果在句子结构上就可以前挂后联,组织十分严密,但词序比较灵活。在这种情况下就不能轻易把一个主要句子成分(主语或谓语)省去不要,否则意思就难以表达清楚。 语音方面 汉语:一个字一个音节, 有四个声调。 英语:一个单词可能有多个音节, 没有声调。句法方面 汉语句子结构多采用“意合法”( parataxis)“意合法”,就是一个复句所包含的分句(并列分句或主从分句)或短语等,顺次排列,分句与分句之间,或短语与短语之间,在意思上有联系
3、,但不用关联词。 英语句子结构多采用“形合法”( hypotaxis)。“形合法”,就是在分句与分句之间或短语与短语之间,要有关联词把关系明确表达出来 。 句义方面 英语句义的明确,主要靠句子结构严密,关系分明 。 汉语句义的明确,主要靠时间和逻辑顺序,词序清顺而简练。 词汇方面 英语由于词形变化多,词与词的结合就不象汉语那么自由。表达形式的对比1.相同或相似的主要方面 (一)英、汉两种语言都有一词多义现象,关键是词的对应问题,因而在翻译时就有个词义的选择和词的搭配问题。 send a letter 送信,寄信 send a delegation 派代表团 take notes 记笔记 tak
4、e a cup of tea 喝杯茶 打球(打=玩) play ball 打鼓(打=击) beat a drum 谋生(生=生活)make a living 丧生(生=生命)get killed或meet ones death (二)都有一词多类现象,因而在翻译时就有个词类的转换问题。 to work hard 努力工作(“工作”是动词) to be hard at work 工作努力(“工作”是名词) (三)都有各自的虚词,起辅助、联接或移情作用。 例如,汉语有“的”、“吗”、“了”、“呀”、“而”等,是英语所没有的;英语中有冠词( a,the)和虚词 it(用在“ It be”中)和the
5、re(用在“therebe”中),则是汉语中所没有的。 (四)句子的主要成分(主谓宾)的顺序都比较固定,但次要成分的位置有差别。 (五)按句子结构分类,都有单句,复句;英语复句包括并列句与复合句,汉语复句包括联合复句与偏正复句。 2.不相同的主要方面: (一)汉语词形变化很少,英语词形变化较多。 英语名词有数和性的词形变化,汉语除少数名词有数的标志之外,一般没有数和性的词形变化。 英语不规则动词的词形极不规则,而汉语则没有这种现象。 (二)汉语词与词的结合比较灵活自由,英语词与词的结合,则由于受有词形标志的词的类别限制,不可以任意结合。 汉语:社会主义国家 热爱社会主义 英语:socialis
6、t country love socialism (三)在英、汉两种语言中,各种词类使用的频率不同。 汉语:动词使用较多;关联词(包括关系代词,关系副词,连词和介词)使用较少。 英语:名词使用较多; 关联词,特别是介词,使用十分广泛。 (四)英语一般用代称较多,汉语用实称较多。(汉语往往重复实称,或者省略不用 。)(五)英语里的句子一般要有主语,没有主语或省略主语的句子只是例外;但汉语里有些句子可以省略主语。同一个主语在英语句中第二次出现时,不能省略,而在汉语中则往往可以省略。 (六)中国人说话喜欢具体,西方人喜欢抽象。 汉语句中的主语大多数是人或有生命的东西,也就是说,语法主语和逻辑主语基本
7、上是一致的。 英语句中,则常常用抽象名词或其他无生命的东西作主语。 (七)英汉的主要句子成分虽然都是“主语十谓语-宾语”的顺序,但状语的位置则不相同。 英语的顺序是: 某一主体(主语)主体行为(谓语)行为客体(宾语)行为标志(状语);汉语的顺序是; 某一主体(主语)主体的行为标志(状语)主体的行为(谓语)行为客体(宾语)。 英语句中主语与谓语、谓语与宾语习惯于尽量靠近,尽量把状语放在句尾或句首;汉语句则往往在主语与谓语之间插入大量的状语修饰语,然后谓语(和宾语)才最后出现。 英语习惯于先把结论性部分或判断性部分摆在前面,然后再叙述详细情节和背景 。 汉语习惯于先叙述情节,摆出条件、原因等,然后
8、再作出结论和判断,或者说再表明态度和观点。 汉语的句子成分由于受句法结构的限制较小,一般总是遵循“先旧后新,先轻后重”的原则来安排的,即已知信息在前,新知信息在后 。英语则由于受固定语法结构的限制,往往可以把新知信息放在句首,把已知信息放在句尾。 主语和表语的位置 : 汉语句习惯于把新知信息(即强调说明的部分)作表语放在句尾 ;英语句虽然也可以把它放在句尾,但一般往往把强调说明的部分作为主语放在句首。按英语的习惯,还往往把比较具体的、比较短的词或词组作为主语放在句首,把较长的词语作为表语放在句尾。英汉互译时,有时就需要把主语和表语的位置相互倒置,才能更准确地传达原文的信息,又能更符合译文的表达
9、习惯。 (八)英汉两种语言在造句法上有“形合法”和“意合法”之分。 汉语一个句子可以包含两个或几个分句( clauses),分句与分句之间在意思上有联系,但不用关联词 。 英语则相反,往往要用关联调把关系明确起来。 英译汉时往往要省去关联词,汉译英时则要补充必要的关联词。 汉语不强调处处都要形式上完整,只要不妨碍意思的表达,就可以省去形式上的东西;英语则相反,注重形式上的严整,各种关系都要用语言形式表达出来,所以较少省略。 汉英两种语言的特点对比: 汉语的特点是动词占优势。汉语往往从“动作”着眼,习惯于多用动词,多用并列谓语动词。 英语的特点是关联词丰富。英语往往从“关系”着眼,习惯于使用关联
10、词。 汉语可以尽量省略关联调,运用大量“意合句”和“连动句”,词序(时间顺序和逻辑顺序)比较固定 英语却要尽量利用关联词把各组成部分的关系交代清楚,有时必须打破时间顺序,运用各种“复合句”,词序比较灵活 汉语句的结构是一线式的,不管多少定语或多么复杂的结构形式,都可以排列起来纳入一条线里,严密地组成一个句子,但不需用什么关联词。 英语的结构是分岔式的,定语、状语可以前置,也可以后置。虽然英语也有词序问题,但词序的安排不能影响整个句子“分岔”结构的需要。 汉语造句,强调时间顺序和逻辑顺序 英语造句,则强调前挂后联,可以打破时间顺序和逻辑顺序。 汉语句子,除了按时间先后顺序叙述情节之外,还要尽量发
11、挥并列谓语动词的优势,先把原因、条件、环境和其他有关情况一交代清楚,然后才把主要动词点出,起到“画龙点睛熟”的作用 。 英语句子则要“开门见山”,先把主语和调语动词这个“主干”明确起来,然后运用各种关联词的优势,跟这个“主干”前挂后联,一一加以安排。 英译汉时,就要注意把原句的“分岔式”结构转化为“一线式”结构,变关联词的优势为动词的优势; 汉译英时,就要注意辨析原句中形式上并列的各种谓语动词彼此的实质关系,并从中首先找出起“主干”作用的主要动词,然后打破原句的时间顺序,充分运用各种关联词语或关系手段,按各组成部分之间不同性质的关系重新加以组织,以达到结构严谨、关系明确的目的。 一、英语句子重
12、形合; 汉语句子重意合二、英语句子重心在前; 汉语句子重心在后三、英语句子动词少; 汉语句子动词多四、英语重视短语; 汉语轻视短语五、英语重视后置修饰语; 汉语重视前置修饰语六、英语为葡萄型结构; 汉语为竹竿型结构1.英语是一种拼音文字, 它属于日耳曼语支, 和法语相近;而汉语是一种方块文字, 它属于印藏语支, 和日语相通。虽然汉语拼音也是一种文字, 但它却一般用来标注汉字而很少用于进行日常交际。2.汉语拥有世界上最多的使用者, 达13亿之多;而英语则覆盖着更广泛的领域和范围, 大多数的前沿科技文章用它来表达。3.英语句子通常使用竹节句法, 文中多含连词, 像竹子节一样, 承上启下, 环环相扣
13、, 浑然一体;而汉语则常使用流水句法, 像形云流水一样, 给人以流畅、飘逸和韵律之美感, 令人陶醉, 流连忘返, 回味无穷。4.英语通常在句末使用升调或降调, 用以表示说话者的情感或语气, 而汉语则字字语调分明, 读起来抑扬顿挫, 铿锵有力, 故操英语的人学起汉语来则怪声怪气, 拗口难懂, 而说汉语的人学习英语则相对灵活自如, 甚至短时间内便可出现讲一口流利英语的人。英汉传统语言思维特征的主要差异English英语汉语ChineseSubject-prominent主语突出(主语系统)主题突出Topic-prominent(主题系统)Grammatical structure语法结构语意结构S
14、emantic structureBottom-up自下而上自上而下Top-downCenter-periphery从内到外从外到内Periphery-centerDeductive organization演绎组织归纳组织Inductive organizationUnitary organization一元组织二元组织Binary organizationFocal perspective 焦点透视散点透视Changing perspectiveObjective point of view客观视角主观视角Subjective point of viewMoification修饰关系述谓关
15、系PredicationHypotactic relation形合意合Paratactic relationNoun-centered名词中心动词中心Verb-centeredAbstract generalization抽象概念具体形象Concrete imagesStatic relation 静态关系动态关系Dynamic relationTree/Grape structure树状/葡萄结构波状/竹式结构Wave/Bamboo structureOpen end(Right branching)末端开放首端开放Open head(Left branching)Addition补充发展DevelopmentPredicate谓语述题RhemeDirectness直接间接IndirectnessSubstitution替代重复(明示)/省略Reiteration/OmissionLow-context低语境Hig-context高语境Low musical轻音乐性重音乐性High musical
限制150内