浅谈航运英语的翻译毕业论文.doc
《浅谈航运英语的翻译毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈航运英语的翻译毕业论文.doc(16页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、专科毕业设计(论文)论文题目: 浅谈航运英语的翻译 系 部: 外国语言系 专 业: 商务英语(海事方向) 班 级: 海事XXXXX 姓 名: XXXX 学 号: XXXX 指导教师: XXX 职 称 XXXXX 20XX年 6 月 南京摘 要航运英语作为ESP(专门用途英语),它的语言特点、翻译错误和翻译方法也就会和其它普通英语有所不同。本文分析了航运英语的语言特点,重要归纳了一下航运英语中翻译的错误和翻译方法。同时,我国航运英语翻译市场也需要规范化,标准化。关键词 航运英语;翻译方法AbstractMaritime English as ESP (English for Specific P
2、urposes) will be different from other general English in language features, translation errors and translation methods . This paper analyzes the language characteristics of Maritime English and it is importantly summed up the translation errors and translation methods of Maritime English. Meanwhile,
3、 the translation market of the Maritime English also needs standardization.Keywords Maritime English;translation methods目 录 1 引言12 航运英语的语言特点121 词汇特点12.1.1 专有词汇12.1.2 老词新用12.1.3 缩略语122 句法特点23 航运英语翻译错误431 词语并用翻译错误432 概念混淆而引起的误译和错译54 航运英语的翻译方法541 词语的翻译54.1.1 直译法54.1.2 意译法64.1.3 音译法和意译法64.1.4 象译法和意译法642
4、 句子的翻译方法64.2.1 顺译法与逆译法64.2.2 分句法74.2.3 合句法74.2.4 被动语序的转换8结 论10致 谢11参 考 文 献12第12页 1 引言航运英语是远洋船员在国际航运活动中使用的工作语言,具有鲜明的行业特征,因而航运英语的翻译与一般学术英语不同。只有掌握了其语言特点,才能更好的理解、应用和沟通。下面就从航运英语的语言特点来分析航运英语的翻译方法和常见的错误。2 航运英语的语言特点21 词汇特点航运专业英语词汇指的是在国际航运业务过程中经常使用到的专业英语词汇或术语。有些词汇是航运英语的专业术语,有些就是普通英语词汇用在航运英语中但有着自己独特的专业含义。2.1.
5、1 专有词汇航运英语中的专有词汇是指仅仅使用在航运领域内的词,也就是专业术语。例如表达船舶种类的词汇:dry cargo(freight) container干货集装箱、tug拖船、hovercraft 气垫船和 handy-sized bulker 小型散货船等;表示船舶结构的术语:hatch (hatch cover) 舱盖、main deck 主甲板和segregated ballast tank 分隔压载水舱等;表示航运业务相关的术语:cross docking 交叉配送、deviation 绕航、tally理货、chartering租船和stowage积载等;以及与航运单证有关的词组
6、:charter party租船合约、dock receipt 场站收据、bill of lading提单 和Letter of indemnity 担保书(函) 等。2.1.2 老词新用航运专业英语常常将普通的英语词汇赋予新的特定含义,这让很多初学航运英语的人会产生困扰,因为按照原本的意思在这里根本解释不通。比如,普通英语中“mark”、“hold”、“average”和“line”等词表示的是“标记”,“容纳”,“平均”和“线”的含义,而在航运专业英语中这些词汇的含义分别是“唛头”、“货舱”、“损失”和“航线”,要理解这些词汇必须具备专业知识。2.1.3 缩略语为了简化语言和节约时间,航运
7、英语中使用了大量的缩略语。在不改变词语意义的基础上,通过把原来较长较复杂的词或短语直接或间接地缩减成较短较简单的组合词语,用这种方法创造出来的词语就称之为缩略词语。缩略词的书写简练方便,大大节省了书信写作时间,从而提高了航运业务人员的工作效率。但是缩略语在使用时有其特定的规律和严格的形式,不能通过自己的理解随意创造,这样就可以在很大程度上减少理解上的歧义和误差。根据其构成方式,航运英语缩略词语大致可分为以下四类:(1)首字母缩略词法:由两个或两个以上的单词所组成的某些短语和专有名词词组,各取其第一个字母。例如:LOAlength over all(船身总长)VHFvery high frequ
8、ency (甚高频)(2)半缩略词法:一般是缩略单词的开头部分,或者结尾部分,也可能是词的两端。例如:VOYvoyage (航次)CERTIFICATE No. certificate number (证书编号)(3)音似法:按照相同的发音,用一个字母或者几个字母组成来代替一个单词或句子。例如:Vwe(我们) Uyou (你;你们)WZwith (和) BCOZbecause (因为)(4)简化后缀法:将后缀词根缩减为一个或两个字母的方法。例如:G ing(词汇对应:FLWGfollowing) T;MTment (词汇对应:GOVTgovernment;DCMTdocument)22 句法特
9、点(1)在航运英语句法中,一般多使用被动语态,定语从句多。被动语态的使用可以使句子更客观,因为航运英语中遇到的大多数是船舶设备机器和货物,需要客观的描述。而定语从句的使用,通过限制、修饰使句子更加客观严谨。另外在国际海员作业中有规定的专用句型结构等表达方式。例如:“The stowage plan serves as an evidence of the cargo carried by the ship ,and it is customary for the ship to carry with a suitable number of copies thereof to serve as
10、 an essential document to be submitted to the customs at the port or ports of discharge when the ship reaches there, when any cargo not shown in the manifest is found to have been loaded on the ship or discharged therefrom such cargo will considered as contraband and the carrier will often be subjec
11、t to a heavy fine.” “船舶积载图作为船舶所运载的货物证据,也应当随船携带适当数量的记载图复印件,按照惯例,当船舶到达装运港或卸货港时,积载图其作为一个重要的文件,提交给海关查验,如果清单中未显示的货物,发现已装上船舶或卸载这些货物将被视为走私,承运人将会受到严重的处罚。”这个例句很长,是一个复合句,多次使用了定语、被动的表达方式。像the cargo carried by the ship,随船携带的货物;any cargo not shown in the manifest,记载图上没有列明的货物;to be submitted to the customs被递交给海关。
12、都是来修饰前一个事物。用一个这样的复合句就能够清楚地表达了积载图的作用,积载图应该随船携带,并且应该有备分的,因为到达每一次港口,海关都要检查积载图来发现是否有走私货物。如果用每句话来表达每个意思的话,就会使想要表达的意思分成段落,理解意思的时候就会显得啰嗦。(2) 在航运英语中,SHALL 与 MAY的使用频率极高。在法律规章或契约中,一般规定当事人的法律义务时,通常使用SHALL,因为SHALL的语气十分强硬。例如:“承运人应该在开航之前和开航时,尽职尽责使船舶适航。”“The carrier shall,before and at the beginning of the voyage,
13、exercise due diligence to make the ship seaworthy.”“货物由承运人接收或者装船后,应托运人的要求,承运人应当签发提单”“When the goods have been taken over by the carrier or have been loaded on board, the carrier shall,on demand of the shipper,issue to the shipper a bill of loading.”在这两个例句中,用到了shall ,在这里是可以用shall的,因为它是规定了承运人的法律义务,用sh
14、all就比较正式而不能用may。但是在规定承运人的义务时就一般多使用MAY。据说在制定规则是,因在规定承运人的义务时使用了SHALL,因此造成了许多第三世界国家代表的不满。SHALL在我国航运法规文献中滥用的现象也是屡见不鲜。例:“承运人可能因为没有付运费、空舱费、滞期费和其他任何货方应付的款项,无论何种人应付的共同海损分摊费用以及收回此项费用的开支而对货物以及任何单证行使留置权,并有权出售或处置货物。如果出售货物所得不足抵偿应收款额和引起的费用,承运人有权向货方收回其欠款。”中远提单将其译为: “The Carrier shall have a lien on the goods and a
15、ny document relating thereto for freight,dead freight,demurrage and any other amount payable by the Merchant,and for general average contributions for whomever due and for the cost of recovering the same,and for this purpose shall have the right to sell or otherwise dispose of the goods.If on sale o
16、f the goods,the proceeds fail to cover the amount due and expenses incurred,the Carrier shall be entitled to recover the deficit from the Merchant.”按照这段英文的真正意思,第1个SHALL意为:如果货方不支付货运或其他有关费用,承运人就一定要行使留置权,不行使留置权不行;第2个SHALL表示:承运人一定要有权利来出售或处置货物,不出售也不行;第3个SHALL可理解为:承运人一定要有权向货方收回其欠款(没有权不行)。事实上,这一段文字的核心思想是说明
17、承运人的权力,其真正含义是:承运人可以有留置权,可以拍卖货物,也可以收回差额;但承运人也可以放弃以上权力。因此,这段文字中的SHALL应该全部改成MAY,那样顺理顺章,又符合法律条文的规定。通过以上的分析,很容易发现航运英语的语言特点与其它的普通英语的不同之处,有着普通英语的语言特点之上又增加自己的特色风格便使航运英语的功能性表达的淋漓尽致。3 航运英语翻译错误航运英语在翻译的过程中存在一些错误,这些错误分析如下:31 词语并用翻译错误在航运翻译文献中,词语并用现象十分普遍,即两个意思相同的词语合在一起,有的用两个相近的词表示一个意思,有的是两个并用的词组合的方式不同意思就完全不同。例一:“R
18、ESPONSIBILITIES AND LIABILITIES(责任和义务)”,“DUTIES AND OBLIGATIONS(责任和义务)”,“TERMS AND CONDITIONS(条款)”,“RULES AND REGULATIONS (规章制度)”、“RECOMMEDATIONS AND ADVICES(建议或劝告)”等等,翻译的时候不应该将词语逐一翻译,应该尽量合并翻译,因为他们都是两个意思相近的词语组合而成,两个词组合更能强调其表达的意思。例二:“NAVIGATIONAL AIDS”与“AIDS TO NAVIGATION”,这两个词看起来相像,但意义上却完全不同,前者表示航行仪
19、器,指驾驶台上的雷达、测向仪等仪器,后者表示助航设施,指岸上或河流中的灯塔、浮标等。如果不知道这两个词是意思的话,这对业务操作会有很大的影响。32 概念混淆而引起的误译和错译其实概念混淆本质上是对该词的用法不熟悉,混淆了该词在某个场合下的概念。比如“海商法”有人将其译为“MARITIME LAW”,也有人将其译为“MARINE LAW”。MARITIME LAW与MARINE LAW这两个属于完全不同的法律领域,MARINE LAW字面的意思是海运法律条文,局限于船舶在水上航行安全管理等方面的法律,而MARITIME LAW就是海事的法律条文所涉及范围更广,不仅囊括了MARINE LAW在水上
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈航运英语的翻译 毕业论文 浅谈 航运 英语 翻译
限制150内