浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧毕业论文.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧毕业论文.doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧 摘 要新闻标题被视作“新闻报道的眼睛”,它以简练的文字浓缩新闻的基本内容。提炼新闻事实精华吸引读者,在新闻报道中起着独特的作用。中英文新闻标题因语言文化背景和新闻传统的不同而存在着不少差异。了解中英文新闻标题的差异有助于我们对标题进行准确的翻译。好的新闻一定要有好的标题,新闻标题的翻译极为重要。本文试从词汇选用、语法形式、修辞手法、提炼程度及语言结构形式五方面探讨了中英文新闻标题的差异,并简析了英汉新闻标题互译中几种常用的技巧。关键词:新闻;中文标题;英文标题;差异;翻译有人说,新闻的竞争很大程度上是标题的竞争。这话不假,俗话说“看书先看皮,看报先看题”,
2、新闻标题的重要性不容忽略。新闻标题以简练的文字浓缩新闻的基本内容,它被视作“新闻报道的眼睛”。一个好的标题,不仅能给一篇新闻起到画龙点睛的作用,而且最重要的是打动读者,吸引读者往下看。正所谓“题好一半文”,“标题即新闻”。正确理解中英文新闻标题的差异,将有助于我们正确理解英语新闻标题的真正内涵,从而更好地翻译新闻标题。本文主要是浅谈中英文新闻的差异及翻译技巧。一、新闻标题新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。新闻标题在新闻报导中起着独特的作用:提炼新闻事实精华、评价新闻是否可读、吸引读者关注新闻故事本身。它简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。新闻标题表达新闻的主题和思想,
3、同时又表达新闻作者的评价和判断。二、中英文新闻标题的差异了解和掌握中英文新闻标题存在的差异是十分重要的,既有助于忙碌的现代读者更迅速地选择最值得关注的新闻,也有助于英语学习者和英语教学工作者通过阅读英语新闻更好地掌握现代英语,更重要的是还有助于新闻翻译工作者更准确得体地翻译新闻标题,了解中英文标题的异同是进行准确翻译的前提。这些差异主要表现在词汇选用、语法形式、修辞方法、提炼程度及语言结构形式等方面。(一) 词汇差异在选词上,二者都喜用缩略语、大众化词语和时髦用语,差异主要体现在以下方面:1英.文标题大量选用简短小词,节省版面。英文词大多是多音节的,每个词长短不一,长长的一个词需占用不少标题字
4、数。为了节省版面,英文标题总是选用短小精悍、确切达意、形象生动的简短小词(mdiget wodrs)来代替字母较多的词,如用cop代替poilceman,cut代替erduce,adi代替asssitance,balst代替expolde或expolsion。中文是单音节语言,每个字单音多义,且每个字大小相等,既能节省版面又便于编排,因此中文标题的制作无需有此顾虑。2中.文标题喜用动词,英文标题偏爱名词表示动态的动词在中英文标题中都发挥着重要的作用,不同的是,中文时常偏爱使用动词以引出一条标题,但英文标题几乎从不以动词开首,甚至许多新闻媒介(包括美联社、纽约时报和中国日报等)都在它们的“编撰手
5、册”(stylebook)中专门提醒编辑“:Never begin a head with a verb.”英文标题中名词占绝大部分,而且名词连用现象极为普遍。简约的名词结构形式可表达完整的句法概念。如“开放搞活改革致富”(连用了四个动词),而Britain“Flagship”Detention CenterAbandoned(连用了四个名词)3.中文标题中常见形容词或副词,在英文标题中却少用或不用新闻英语一般遵循所谓的“ABC”原则,即报道内容准确(accuracy),语言文字简洁(brevity)和结构条理清晰(clarity),标题中很少掺用形容词或副词,以求准确、简洁与客观,而在中文标
6、题中却频繁出现形容词或副词。如在报道某个会议开幕或结束时,中文标题常用“隆重召开”或“圆满结束”等词,而英文标题则直接用简短小词opens或closes,如果译成“successfully convened”或“fruitfully concluded”,反而画蛇添足,弄巧成拙了。(二) 语法形式上的差异语法形式上的差异主要体现在一下四方面:1.省略省略是新闻标题的最大特点。省略一切无实意的词,言简意赅,既突出了核心信息又缩短了标题长度。中英文新闻都是如此,但省略的成分略有不同。中文标题可以省略主语,英文的则不行;中文标题中很少用虚词和系动词“是”,没有冠词,而在英语标题中这些都可以省略。例如
7、:1.China sees housing as(an)engine to drive(the)economy(The Reuters,省略虚词)。2.编论库学“马列”坚定信念(人民日报,省略了主语)(The Reuters,省略虚词)。2.时态英语中的动词又时态变化,在英语新闻中也不例外。由于新闻标题必须言简意赅,不可能采用英语的所有时态形式来浓缩新闻事实。为此,新闻标题形成了自身独有的时态特点,以达到使动词既传神达意又具时间感的目的。英语报刊的新闻标题中一般不用过去时态,而是采用现在时态,使读者阅报时一如置身于新闻事件中,这叫做“新闻现在时”(Journalistic Present Te
8、nse),与文学写作中的“历史性现在时”(historical present tense)性质相同。而中文标题的一般现在时一般通过语义暗示,时态标志不明显,但也能像英文标题中的一般现在时那样代替过去时。例如:Fireworks cache explodes in crowded area of downtown Lima,at least 77 killed (The Associated Press); Violent storm hits Moscow,kills six (The Mirror);北有煤海(暗含一般现在时);得了一个满分(过去时); Husband And Wife T
9、eam Unlocks New Gene Secrets(一般现在时)夫妻联手解开新的基因奥秘;书记会见沂蒙山区老党员(现在时代替过去时)。3.语态被动语态在英语中常见的语法现象,英语甚至有过分使用被动语态的倾向,而且英语常用结构被动式,少用意义被动式。R.Quirk等人认为被动语态常用于科技文章、报刊文章和官方文章等信息性的文体中“(The passive is generally more commonly used in informative than in imaginative writing,notably in the objective,non-personal style
10、of scientific articles and news items.”)(R.Quirk1973:807-808)。而按照汉语的习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。在英文标题中,经常直接用动词的过去分词形式表示动词的被动语态。在中文标题中,除了“被”字,“受”“、遭”“、蒙”“、让”“、给”“、叫”“、挨”等词更经常用来表达被动意义。例12:Film Star Clint Eastwood Honored in GalaTribute(影星克林特.伊斯特伍德受庆典嘉奖)值得注意的是,英文标题使用主动语态的频率远远超过被动语态
11、,被动语态只在动作接受者比动作执行者更重要时才采用,因为主动语态比被动语态更生动且富有感染力(more colorful&appealing),更直接也更具说服力(more forward&powerful),使读者感到真实可信而又自然。4.标点符号中英文标题在标点符号的使用上有同有异。相同之处是。逗号、破折号、感叹号、问号和引号在中英文标题中都很常用,但一般都不用句号。感叹号都可用以表达强烈感情,逗号都可以用来划分意群,在英文标题中逗号还常被用来代替连词“and”,以节省标题字数常译作“和”,如:UN,Irap Talk on Refugee Aid(China Daily)联合国和伊拉克谈
12、判援助难民问题;问号在英文标题中通常作为一般疑问句的标志,而在中文标题中则用在反意疑问句和设问句之后,因而更有力量,如:有这样的“摇钱树”,为何不摇? (问号,加强语气) 。冒号、斜线符号和所有格符号在英文标题中很经常使用,但在中文标题中却很少使用,甚至不用,如:Dog Bites Womans Nose Completely Of (所有格符号,中文标题中不用); Tony Blair:We stand shoulder to shoulder with our American friends(冒号,汉语新闻标题中较少使用);省略号、间隔号和括号在中文标题中经常使用,但在英文标题中则一般不
13、用,如:假作真时(省略号,英文标题中一般不用)。破折号在英文标题中起连接话语和补充信息的作用,可代替系动词be等(如:Living in Amsterdam The Best W ay to See a City);在中文标题中则还可以表示意思的递进和转折;引号都用来强调关键信息,引出原话,但英文标题中用单引号代替双引号,而中文标题则常用双引号,中文标题中引号还可以表示所引内容别有含义或反话或夸张,如:Abadan oil refinery destroyed(China Daily)阿巴丹炼油厂“被毁”,“ 神通广大”的侯乐成为何如此嚣张?(双引号,标出反话,有嘲讽之意)由于新闻标题注重结构
14、精简,并不使用所有的标点符号。而在标题中加上某些标点符号,就会产生一种特殊的效果。因此,必须把这些标点符号的具体含义译出。(三) 修辞差异语言学家胡壮麟曾说过:“每门语言都有独自的逻辑,独自的修辞方式,独自的美学价值”。新闻撰写者写标题时都十分注意在语言上下功夫。他们煞费苦心,力图通过使用各种修辞手法,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使语言活泼生动,具有特色,从而使标题起到画龙点晴的作用。但从修辞这方面来看,英汉标题风格各异。汉语标题更重文采,讲究对仗和押韵;英文标题则显得质朴平淡,重在铺陈事实。英语新闻标题中使用的修辞格有限,较常用的有典故、比喻、拟人、谐音、头韵、重复、双关、移位修辞、倒
15、装等;汉语则常用排比、重叠、借代、回环、警句、倒装、顶真、对偶、比拟、双关、委婉、衬托等。某些修辞格如头韵、回环、顶真、衬托分别为英汉语所独有。在这里略举几个例子:老牛明知夕阳短,不用扬鞭自奋蹄(警句、比喻、对仗);工业上山 山尽其利 利国利民(顶真); Silent walk speaks of hope for peace(拟人):人们默默行,心中思和平;Gas Prices Going Up,Up,Up(重复):煤气价格 一涨再涨; Mark Whitaker 发表的一篇报刊文章标题为 Decision and Division (判决和分歧) 就利用头韵来加快句子的节奏; Farewe
16、ll to Arms文章谈的是当时的苏联共和党总书记戈尔巴乔夫向当时的美国总统里根建议彻底销毁核武器的事,它引用海明威的小说的名字 A Farewell to Arms 永别了,武器暗示彻底销毁核武器就意味着告别战争的意思,但是不可能的。(四) 提炼程度上的差异英语重形合(hypotaxis),将句中的词语或分句之间通过语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系,注重显性接应(overtcohesion),注重以形显义。而汉语重意合(parataxis),词语或分句之间少用甚至不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达,注重隐性连贯(covert co
17、herence),注重功能、意义,注重以神统形。因此,英语句子结构很严谨,而汉语句子结构则比较松散。有人将英汉句子结构分别喻作一串葡萄和一盘葡萄,很是形象。这一差异也体现在中英文新闻标题上。中文标题以多层式(multi-deck)标题居多,不仅有主标题还有引题和副题,重大新闻的标题尤其如此。主标题突出核心事实,引题交代事实背景烘托气氛,副标题补充主标题的不足。读者只需一览中文标题,即知全文概要,难怪新闻学者称之为“超微型新闻”(mini-story in capsule form)。相比之下,英文标题的形式要简单的多。除纽约时报等少数报纸外,世界上越来越多的英文报纸正趋于采用单层式(one-d
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈中英文新闻标题的差异及其翻译技巧 毕业论文 浅谈 中英文 新闻标题 差异 及其 翻译 技巧
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内