论英语拟声词及其翻译毕业论文.doc





《论英语拟声词及其翻译毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论英语拟声词及其翻译毕业论文.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、论英语拟声词及其翻译 摘要:本文分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修辞功能。在保留英语拟声词语音修辞效果前提下,分别从英汉拟声词的语音关系和英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象等角度探讨了相应的翻译方法。 关键词:拟声词;语音关系;修辞功能;文化意象;翻译 On Onomatopoeia and Its TranslationLIU Xin-jian(School of Foreign Languages,Shihezi University,Shihezi,Xinjiang 832003,China)Abstract:In this paper,the author stud
2、ies the phonetic relationship between English and Chinese onomatopoeias andthe phonetic rhetoric function of English onomatopoeiaOn the premise of retaining the effect of phonetic rhetoric,the au-thor proposes different translation methods from the perspective of the phonetic relationship between En
3、glish and Chineseonomatopoeias and the different cultural images embodied by the soundproducer of English and Chinese onomatopoeias. Key words:onomatopoeia;phonetic relationship;rhetoric function;cultural images;translation 在语言的任意性特征中,索绪尔指出,语言的语音与语义之间没有必然联系。1 但该特征存在一个例外,即不同语言中都有一些词汇,数量不多但其语音和语义之间存在一
4、定的联系,主要以模仿事物或动作声音而构成,此类词汇就是拟声词。拟声词以模仿自然界声音为其构词的根本依据,使拟声词成为语音修辞手段之一。在理论上,因为拟声词的构词依据,所以英语拟声词的翻译应该与相应的汉语拟声词达到对应,但在英语翻译教学实践中,情况并非完全如此。本文首先分析了英汉拟声词的语音关系和英语拟声词的语音修辞功能及效果,随后从英汉拟声词的语音关系、语音修辞效果和英汉拟声词的声音发出者所承载的不同文化意象等角度探讨了英语拟声词的翻译方法。 一、英汉拟声词的语音关系及原因在英语文学作品中,拟声词的应用很广泛,例如:模仿人类声音的有boo,snore,titter,giggle,mumble等
5、等;模仿动物声音的有bleat,croak,chat-ter,quack,snarl等等;模仿大千世界声音的有rum-ble,rustle,zip,patter,crack等等。根据词源学看,拟声词“onomatopoeia”源于希腊语“onomatopoiia”,由“onoma(name)”和“topoiein(to make)”构成,意即“起名”。Encyclopedia Britannica解释说“word forma-tion based on the imitation of natural sounds;eg Eng-lishwhisper,bang,hissThe word ma
6、y be ei-ther the name of sound itself,asmooorcrash,orthe name of the source of sound,ascuckooorpe-wit”2根据释义,拟声词是基于模仿自然界声音的构词法,既可指对自然界声音本身的模仿,也可指声音的来源。下面从语音角度探讨英语拟声词与汉语拟声词的关系,并分析其原因。 (一)英语拟声词的语音与汉语拟声词的语音完全对应或十分相似如haha哈哈,aha啊哈,coo咕咕(鸽子叫声),patter啪嗒(雨声),meow喵(猫叫声)等。 这是因为英汉拟声词都是以模仿自然界声音为其构词的根本依据,如果某些自然界声
7、音相对比较单一或稳定,其语音与语义之间的联系相对明显,那么英语拟声词与汉语拟声词在语音方面的对应也就很自然了。 (二)大多数情形下英汉拟声词语音不对应模拟人类声音:英语汉语表示厌恶或轻蔑boo呸(pi)打鼾时snore呼噜声(hl)笑时titter嗤嗤的笑声(chch)模拟动物的声音:英语汉语羊:bleat咩咩叫(mimi)蛙:croak呱呱叫(uu)喜鹊:chatter喳喳叫(zhzh)模拟大千世界的声音:英语汉语雷声:rumble隆隆(lnln)风声:rustle飒飒(ss)子弹声:zip嗖嗖(su su)从上面的例子可以发现,虽然英汉拟声词都以模仿自然界声音为其构词的根本依据,但是英汉拟
8、声词对同一声音的模仿在语音形式上还存在很大的区别,这是缘于“一个民族是根据其语言的音系结构、词汇形态及使用习惯对大千世界的声音进行模拟的。尽管不同的民族对同一声音有着不同的语音形式,尽管模仿的声音不一定十分准确,只要操同一语言的人能感知、理解、欣赏和运用就行。完全没有对同一音响的模拟规定统一的语音形式。”3此外,自然界的声音在不同自然环境、不同状态下,会出现不同的声音,而不同的民族也会有各自的拟声选择偏好,这也使大多数情形中英汉拟声词的语音差别很大。 二、英语拟声词的语音修辞作用 拟声词的特点在于通过口读耳听,能够激发人们的联想与通感,使语音与语义协调统一,增强语言的表达力,加强语言的直观性、
9、形象性和生动性,体现了拟声词的语音修辞作用与效果。“除Alliteration外,Onomatopoeia也是重要的语音修辞手段之一。”3汉语拟声词也有相类似的作用与功能。首先,通过比较下列各组例句可以看出英汉拟声词发挥的作用。 (一)AShe opened a bottle of alcohol and drankit down她打开一瓶白酒喝了下去。 BShe opened a bottle of alcohol and gulped itdown她打开一瓶白酒,咕嘟咕嘟地喝下去。 (二)AThe stream is flowing between rocks溪流在岩石间流淌。 BThe
10、stream is gurgling between rocks溪流在岩石间汩汩流淌。 (三)ACars sped past one by one汽车一辆接一辆疾驰而过。 BCars whizzed past one by one汽车一辆接一辆嗖嗖地疾驰而过。 通过以上三组句子,我们可以对比英汉拟声词在各组句中所表现出的效果。A句与B句意思基本相同,但B句通过使用拟声修辞方法惟妙惟肖地模仿了人或事物的动作与状态,使读者或听者有如耳闻眼见,身临其境。 下面是英国诗人罗伯特骚塞(RobertSouthey)的诗歌How Does the Water Come Down atLodore?Here
11、it comes sparkling,And there it lies darklingEddying and whinking,Spouting and friskingAnd whizzing and hissingAnd rattling and battlingAnd guggling and strugglingAnd bubbling and troubling and doubling,And rushing and flushing and bushing and gush-ing,And flapping and rapping and clapping and slap-
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 论英语拟声词及其翻译 毕业论文 英语 拟声词 及其 翻译

限制150内