第3篇第10章-汉译英常见错误例析ppt课件.ppt
《第3篇第10章-汉译英常见错误例析ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第3篇第10章-汉译英常见错误例析ppt课件.ppt(27页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、第第10章章汉译英常见错误例析汉译英常见错误例析n造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但造成汉译英常见错误的原因错综复杂,但究其原因主要有两个:一是运用英语知识究其原因主要有两个:一是运用英语知识的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,的实践能力差,尽管道理和规则记得很熟,但由于练习较少,动笔时就容易出错;二但由于练习较少,动笔时就容易出错;二是受汉语的影响,常见的错误往往是用英是受汉语的影响,常见的错误往往是用英语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维语套用汉语的表达方式、习惯说法和思维模式等。模式等。n1. 生搬硬套型错误生搬硬套型错误n这类错误就是把汉语的句子意思逐词照搬这类错误就是把汉语的句子
2、意思逐词照搬地直译成英语。地直译成英语。n例例1欢迎你参加英语角活动。欢迎你参加英语角活动。n误:误:Welcome you to join our English corner activities!n正:正:You are welcome to join our English Corner! n or: Welcome to join our English Corner!n热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽谈会。热烈欢迎国内外嘉宾参加贸易洽谈会。n误:误:Warmly welcome all guests of honor at home and abroad to attend to th
3、is symposium!n正:正:Warm welcome to all honored guests both at home and abroad to attend the Trade Talks!n例例2不要搞一刀切。不要搞一刀切。n误误: Do not cut off at one stroke.n正正: Do not impose uniformity in all cases. n原文是带有汉语特色的比喻说法,意为原文是带有汉语特色的比喻说法,意为“不可不顾实际情况,用一种方法处理一不可不顾实际情况,用一种方法处理一切问题切问题”。n例例3这么好的天,这么好的天, 你为什么要呆
4、在家里?你为什么要呆在家里?nWhy are you at home in such a fine day?nWhy are you at home in such a fine weather?n下岗职工noff-duty workersnlaid-off workersn三好学生na three good studentnan all-round studentn本店10点后关门。nThe shop is close after 10 oclock.nThe office is open until 10 oclock.n2. 逻辑型错误逻辑型错误n在用英语表达汉语原文的意思时,时间的在用
5、英语表达汉语原文的意思时,时间的先后,执行者与承受者之间的关系,非谓先后,执行者与承受者之间的关系,非谓语动词的逻辑主语与主句的主语,代替词语动词的逻辑主语与主句的主语,代替词和名词的性与数的一致等等都存在着逻辑和名词的性与数的一致等等都存在着逻辑问题。许多汉译英的错误都属于逻辑型错问题。许多汉译英的错误都属于逻辑型错误。误。 n1)时间的先与后不合乎逻辑时间的先与后不合乎逻辑n例例1对不起,我没有看见你。对不起,我没有看见你。n误:误:Sorry I dont see you.n正:正:Sorry I didnt see you. n例例2我不知道你在这儿。我不知道你在这儿。n误:误:I d
6、ont know you are here.n正:正:I didnt know you are here.n2)不定式的逻辑主语问题不定式的逻辑主语问题n虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑虽然不定式没有语法上的主语,但有逻辑主语。不定式的逻辑主语与句子的主语要主语。不定式的逻辑主语与句子的主语要一致。不定式的语态与逻辑主语有关。逻一致。不定式的语态与逻辑主语有关。逻辑主语是行为的执行者,要用主动不定式;辑主语是行为的执行者,要用主动不定式;若逻辑主语是行为的承受者,要用被动不若逻辑主语是行为的承受者,要用被动不定式定式to be done. n例例1. 为了在科研中取得成功,需要坚持不为了在
7、科研中取得成功,需要坚持不懈。懈。n误:误:To succeed in a scientific research, persistence is needed.n正:正:To succeed in a scientific research, one needs to be persistent. n说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的说明:原译中不定式的逻辑主语与句子的主语不一致,改译后句子用主动语态,增主语不一致,改译后句子用主动语态,增补补one做主语。做主语。 n例例2这本书需要翻译成英语。这本书需要翻译成英语。n误:误:The book is required to put int
8、o English. n正:正:The book is required to be put into English.n例例3他挨了批评真是遗憾。他挨了批评真是遗憾。n误:误:It is a pity for him to have criticized. n正:正:It is a pity for him to be criticized. n在例在例2、例、例3中,不定式的逻辑主语是行为的中,不定式的逻辑主语是行为的承受者,故要改用被动不定式。承受者,故要改用被动不定式。n3)分词的逻辑主语问题分词的逻辑主语问题n分词的逻辑主语必须与主句的主语相一致,分词的逻辑主语必须与主句的主语相一致
9、,否则便成为垂悬分词,属于语病。否则便成为垂悬分词,属于语病。n例例1. 看着窗外,他想起了自己的童年。看着窗外,他想起了自己的童年。n误:误:Looking out of the window, thoughts of his childhood came to him.n正:正:Looking out of the window, he thought of his childhood.n例例2从山顶上看下去,这座城市就像个漂亮从山顶上看下去,这座城市就像个漂亮的花园。的花园。n误:误:Seeing from the top of the hill, the city looks like
10、 a beautiful garden.n正:正:Seen from the top of the hill, the city looks like a beautiful garden. n例例3老虎在笼子里,因而我不怕。老虎在笼子里,因而我不怕。n误:误:Being in a cage, I was not afraid of it.n正:正:The tiger being in a cage, I was not afraid of it. n4) 动名词的逻辑主语问题动名词的逻辑主语问题n动名词的逻辑主语若与主句的主语不一致,动名词的逻辑主语若与主句的主语不一致,也属于语病。也属于语
11、病。n例例1在挤公共车时,我的钱包丢了。在挤公共车时,我的钱包丢了。n误:误:On squeezing on to the bus, my wallet was lost.n正:正:On squeezing on to the bus, I lost my wallet. n例例2未接到邀请他就参加了晚会。未接到邀请他就参加了晚会。n误:误:He attended the party without inviting.n正:正:He attended the party without being invited. n5)5)不合乎逻辑的比较不合乎逻辑的比较n不合乎逻辑的比较指在译成英语的句子
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 10 汉译英 常见 错误 ppt 课件
限制150内