英汉修辞对比与翻译ppt课件.ppt
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《英汉修辞对比与翻译ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英汉修辞对比与翻译ppt课件.ppt(67页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、 A Course of English-Chinese TranslationHuludao Longman Training School 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Unit Seven:Comparative Study on Rhetorical Devices And Their Translation 1. Phonological Rhetorical Devices And Their Translation: onomatopoeia,alliteration,assonance and rhyme. 2. Semantic Rhetorical D
2、evices And Their Translation: simile, metaphor, metonymy, hyperbole,euphemism and transferred epithet. 3. Syntactical Rhetorical Devices And Their Translation : pun, Contrast, parallelism. 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Rhetoric, Rhetorical Device and Figure of Speech Rhetoric:“言说术”,在古希腊语里是流水的意思。不管西方所理解的
3、修辞是被定义为“说服艺术”,“良言学”(“the science of speaking well”),还是“通过象征手段影响人们的思想,感情,态度,行为的一门实践”,它在语言的语意特定表达效果中所发挥的键作用是不言而喻的。 “修辞”是语言表达的艺术。使用修辞格的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出,或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表现力和感染力,引起读者丰富联想的效果。修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺术而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。 在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。修辞格在修辞方式中占有重要的地位。 修辞格是修辞
4、学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 1. (technical term) the skill or the art of using language effectively and persuasively in speech or writing 修辞、修辞学、修辞技巧 2. (general word) a. A style of speaking or writing 语言艺术 b. The language of a particular subject 辞令、语言 3.(derog
5、atory)Language that is elaborate, pretentious, insincere, or empty (贬)华丽的词藻、花言巧语、浮夸之词Rhetoric 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Rhetorical Device A use of language that creates a literary effect, but often without regard for literal significance. “修辞”是语言表达的艺术。使用修辞的目的是为了使语言更加生动形象、鲜明突出, 或者使语言更加整齐匀称,音调铿锵,加强语言表
6、现力和感染力, 引起读者丰富联想的效果。 Whoever does not study rhetoric will become a victim of it. -Ancient Greek wall inscription Histories make men wise; poets, witty; the mathematics, subtle; natural philosophy, deep, moral, grave; logic and rhetoric, able to contend. -Francis Bacon 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Figur
7、e of Speech Form of expression used in a figurative or non-literal sense 修辞方式(格)的本质就是所要解决怎样艺术地而有效地运用语言形式来恰当地表达思想内容。在现代英汉语中,传统的修辞手段主要包括声音的锤炼、意义的锤炼、修辞格、篇章修辞等。修辞格在修辞方式中占有重要的地位。修辞格是修辞学的重要组成部分,是修辞上具有特定表达效果的语言结构格式。这种格式是修辞上特有的。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Comparison Between English and Chinese Rhetorics 如果撇开
8、语言体系差异因素不谈,而只着眼于修辞现象时,英汉语言在修辞格式上显然存在着既相一致又有更有区别的特点。所以,对这两种语言的修辞现象进行比较分析,从而借鉴和吸收其中的有益成分,可以丰富本民族语言,提高本民族语言的交际功能,同时对英汉互译也是一项极富意义的工作。 从某种角度来看, 有些修辞格是英汉两种语言所共有的。例如:拟人、比喻 、夸张、排比、反问、借代等。而有些修辞格则是较能体现汉语特点的。例如:对偶、紧缩、镶嵌、等等。由于英汉两种语言在修辞资源、语言习惯、文化意识、审美观念等方面的差异,英汉修辞格存在着难以“跨越”的障碍。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 1.关系词丰富,
9、介词、连词、关系代词和关系副词等的充分利用,使英语成为一种更为形式的语言,即以形合为主的语言。而汉语是以意合为主的语言。 That is our policy and that is our declaration. 这就是我们的国策。这就是我们的宣言。 If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了,春天还会远吗? This is the reason why he is leaving so soon. 这就是他所以这么快就要离开的原因。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 2.英语名词用得多,汉语动词用得多。因此,从总体修辞
10、效果上看,英语呈静态,汉语呈动态。 I fell madly in love with her, and she fell in love with me. 我疯狂地爱上了她,她也疯狂地爱上了我。 A woman with fair opportunities, and without an absolute hump may marry whom she likes. 一个女人只要不是驼背驼得厉害,机会好的话,想嫁给谁就嫁给谁。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 3.英语有“物称倾向”,即主语往往是表示无生命物体的名词或表示事物的名词词组。汉语则有明显的“人称倾向”,即句子
11、的主语往往是人或有生命的东西。 My heart went out to the old warrior as spectators pushed by him to shake Darrows hand. 观众从他身边挤过去争相与达罗握手时,我很同情这位久经沙场的老将。 Bitterness fed on the man who had made the world laugh. 这位曾使全世界的人发出笑声的人自己却饱受辛酸。 The sight of his native place called back his childhood. 见到自己的故乡,他想起了童年的情景。 第七讲第七讲
12、英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 4.英语被动句用得多,汉语主动句用得多。这更说明了英语的“物称倾向”。 An illustration is furnished by an editorial in the Washington Post 华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例子。 It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and liver. 长期以来,大家知道心脏和肝脏的关系是最重要的。 The challenge from the Third World h
13、as always been foreseen by our shipping companies. 我国的海运公司总能预见来自第三世界的挑战。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 5. 英语多用长句和复合句。 With the gaining of our political freedom you will remember that there came a conflict between the point of view of Alexander Hamilton, sincerely believing in the superiority of governme
14、nt by a small group of public-spirited and usually wealthy citizens, and, on the other hand, the point of view of Thomas Jefferson, and advocate of government by representatives chosen by all the people, and advocate of the universal right of free thought and free personal living and free religion a
15、nd free expression of opinion and, above all, the right of free universal suffrage. 想必你们还记得,在我们获得政治自由之后,亚历山大汉密尔顿和托马斯杰弗逊两人在观点上发生了分歧。汉密尔顿对于由一小群热心公益且往往有钱的公民掌管的政府的优越性坚信不疑。杰弗逊则主张政府必须由全民选出的代表掌管。他还主张公民普遍享有思想自由、居住自由、宗教自由和言论自由的权利,特别是享有普选权利。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 6.英语大量使用抽象名词,这类名词涵义概括,指称笼统,覆盖面广,往往有一种“虚”、“
16、泛”、“暗”、“曲”、“隐”的魅力,因而便于用来表达复杂的思想和微妙的情绪。 The signs of the times point to the necessity of the modification of the system of administration. 管理体制需要改革,这已越来越清楚了。 No year passes now without evidence of the truth of the statement that the work of government is becoming increasingly difficult. 行政管理工作已变得越来越困
17、难了,每年都证明确实如此。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 Rhetoric And Translation 修辞(figures of speech or rhetorical devices)是提高表达效果的语言艺术。英语修辞格大体可分为音韵修辞格、词义修辞格和结构修辞格。 翻译是两种语言的转换艺术,除掌握两种语言的基础外,还必须掌握一定的修辞知识和修辞手段这包括译文词语的锤炼,句式的选择以及各种修辞方式的运用等。要移植原文的风姿、风味和感情色彩,以达到“化境”,如果离开了修辞,译文就不能达意、移情、传神。译文的流畅与简练是与深厚的修辞素养有很大关系的。 第七讲第七讲
18、英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 修辞是提高语言表达效果的手段。翻译工作既注意一般修辞又要注意特殊修辞。1)用词要贴切 翻译中应特别重视选词,要对原文和译文所用词语在词义的范围、轻重、分寸及色彩方面仔细琢磨,反复推敲,以求译文用词精当、贴切。例如:She said he flirted with MrsWang and got her upset说他(赵辛楣)调戏汪太太,把她气坏了。 把“调戏”译作“flirt with”,表达不出原文用词的分量,拟改译为he took liberties with。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉
19、修辞对比与翻译 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 General Principles on RhetoricTranslation 翻译英语修辞格力求译文能有效地再现原文的修辞效果,否则译文即使在大意上与原文差不多,也会使原文的精神和风格受损,削弱语言的表达力。一般说来,修辞格的翻译原则是形似不如神似重要。要做到这一点有时可以采取直译,因为英汉两种语言在修辞手法上存在某些惊人的相似之处;但有时仅靠直译是不行的,因为英汉两种语言还存在着许多差异。 无视这些差异而采用直译不但不能保持原文中修辞格的神韵,反而会歪曲原作的意思,造
20、成译文语言晦涩难懂。这时译者就得借助其他翻译技巧,根据具体情况灵活地改换原文的某些修辞手法,使译文符合译入语的语言规范和表述习惯。总的说来,英语辞格的译法主要有直译、加注、释义、归化、切分、数种译法并用等。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 1. Literal Translation(直译直译) 在英汉两种语言的修辞手法和比喻形象无甚差异的情况下,就可采用直译。直译既可传达原文的意义,又可保持原文的修辞风格,丰富译文的语言表达力。例如:They were only crying crocodile tears at the old mans funeral because
21、nobody had really liked him.在老头子的葬礼上,他们只不过挤了几滴鳄鱼的眼泪,因为老头子在世时他们都不喜欢他。The book set off a firestorm of reaction.这本书引起风暴般的反应。Among so many well-dressed and cultured people, the country girl felt like a fish out of water. 同这么多穿着体面而又有教养的人在一起,这位乡下姑娘颇有如鱼离水之感。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 2. Translation with Ex
22、planatory Notes (加注加注) 加注也是丰富译入语语言表达法的一种有效方法。它既能传达原文的意思和神韵,又能扩展读者的知识面。尤其当原文所用的典故在上下文中起比较重要的作用时,使用加注能收到较好的效果。例如: Christ, to hear some of those sailors myths, youd think bloody Fort Knox was on every ship that sailed. 天哪,要是听信有些水手的胡说八道,你会以为每条出海的船上都有该死的诺克斯堡哩。 注:诺克斯堡是美国的一个军事保留地,是美国黄金仓库的所在地。 They did not
23、reopen the Pandoras Box they had peeked into in 1972. 他们在年曾挖掘过这些丑事,如今却不再打开这个潘朵拉的盒子。 注:潘朵拉的盒子原自希腊神话故事,里面藏有许多能给人们带来不幸的事物。 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 3. Interpretation(释义释义) 由于许多英语修辞手法或比喻形象本身是特有的,如保留其形就会危害其义。如头韵法,其搭配可以千变万化,很难碰巧找到相同的汉语搭配,即使勉强凑韵,也不一定能表达原文的意思。这时就必须首先保证译文能正确传达原文的思想内容,然后再尽一切可能去表现原文的节奏和旋律。如英语
24、明喻as rich as Croesus,如译成富得像科里瑟斯,读者会十分费解,不知Croesus是何许人也。如果加注,说明Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有。读者虽然能明白了该词的意思,却极易分散他们阅读的主要注意力, 因此不如干脆意译为 极为富有,不必顾及其修辞手法。as drunk as a fiddler酩町大醉 (在英格兰早期文化生活中, 民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏, 人们往往以酒酬谢,小提琴手因此每每喝得大醉。这种奇特的比喻只好意译。) 第七讲第七讲 英汉修辞对比与翻译英汉修辞对比与翻译 4. Domestication (归化归化) 有些英语的修辞格译成
25、汉语时,可以换用符合汉语习惯的其他辞格或是改变原文中比喻形象,使译文在思想上忠实于原作、风格和神韵上尽量求得与原文相接近的效果。例如: He was so fond of talking that his comrades nicknamed him magpie. 他如此唠叨,同伴们给他起了个麻雀的外号。 汉语中喜鹊喻义喜事、吉利、运气,而英语中喻义却是唠叨、饶舌,于是取汉语中联想效果对应的比喻 Dont be scared, chickens! came her voice with teasing gaiety. 别害怕, 你们这些胆小如鼠的东西!只听得她用戏谑的口气说道。 英语中鸡是懦
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 修辞 对比 翻译 ppt 课件
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内