尤金奈达及其功能对等理论ppt课件.ppt
《尤金奈达及其功能对等理论ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《尤金奈达及其功能对等理论ppt课件.ppt(32页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、EugeneANida张帅 王晓林The Contents of This PresentationBrief Introduction of Eugene. A. NidaNidas Functional Equivalence Theory 2.1 Conceptions of Functional Equivalence 2.2 Literal Translation and Functional Equivalence 2.3 Four Aspects of Functional EquivalenceThe Translation History of Bible1. Brief i
2、ntroduction of Eugene. A. Nida童鞋们,这张童鞋们,这张看腻了吧看腻了吧?看看下一张怎看看下一张怎么样啊么样啊(o)/(o)/1. Brief Introduction of Eugene. A. Nidalan American linguist, translation theoristOklahoma, 1914lPh.D. degree in linguistics at University of MichiganlAmerican Bible Society (ABS)365字幕组出品,版权所有,盗版必究字幕组出品,版权所有,盗版必究 ( _ )2. N
3、idas Functional Equivalence Theory2.1 Conceptions of Functional Equivalence2.2 Literal Translation and Functional Equivalence2.3 Four Aspects of Functional Equivalence纳尼?2.1 Conceptions of Functional EquivalencelFirst put forward in1964 lEmphasis: the functional equivalence of information instead of
4、 the direct formal equivalence in translationlThe relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text hello哈喽没差啦2.1 Conceptions of Functional Equivalence 奈达理论的核心概念是“功能对等”(即动态对等)。所谓“功能对等”
5、,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。要求在意义上和风格上都贴近原作。这相当于中国翻译论中的既“达意”又“传神”,与我国的“神似”说不谋而合。简单粗暴简单粗暴版版的理解就是:别被禁锢在字字句句里,译得对不对味儿才关键。Example:to teach ones grandmother to suck eggs; to teach fish to swim(a) 教祖母吸吃鸡蛋;教鱼游泳(direct formal equivalence)(b) 班门弄斧;关公面前舞大刀(functional equivalence)Example:“If I slapped
6、someone hed see the way to Krakow.”Issac Bashevis Singer:Gimple the FoolThe sentence can be at least put into two versions(a)要是我给谁一巴掌,准会把他扇到克拉科克拉科去(b)要是我掴谁一把掌,他就会给打到西天西天去OR2.2 Literal Translation vs. Functional EquivalencelThe first person to handle the disputable problem between literal translation
7、 and functional equivalence.lErrors will arise, if we ignore functional equivalence, only taking literal meaning into consideration.奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”。简简单粗暴版单粗暴版的理解:此处所说的功能对等多少有些意译的意味,意思是原文的内涵不依靠每个单词的堆砌,而是隐藏在字里行间,因此一味死抠词义、句法和修辞是不可取的。2.2 Literal Translation vs. Functional EquivalenceExample:“你难道没听见人
8、说,嫁鸡随鸡,嫁狗随狗?红楼梦(a) “Surely you know the saying “marry a cock and follow the cock;marry a dog and follow the dog.” (b) marry a pig and follow the pig2.3 Four Aspects of Functional Equivalence Lexical Equivalence (词汇对等) 一个词的意义在于它在语言中的用法。在实际翻译中让我们困惑的是怎样在目的语里找到对应的意义怎样在目的语里找到对应的意义。英汉词汇对等包含了字词对等、多词同义、一词多义
9、、字词对等、多词同义、一词多义、词义交织和无对等词语词义交织和无对等词语等五种对应情况,其中字词的完全对等主要是专用名和技术词汇。尽管在两种语言之间,没有哪两个词的意义是完全相同的,但语言可可以使用不同的形式来表达相同的意义以使用不同的形式来表达相同的意义。Confused; to find the corresponding meaning in target language-扫地去!-我去!我不去!Example:(c)电压在增加tension builds up(a)形势紧张起来了(b)张力在增大 Sentence Equivalence (句法对等)More complicated
10、than lexical equivalenceNouns: number, and caseVerbs: tense, aspect, voice在英汉互译时,一个最明显的问题涉及到了单复数的范畴。汉语经常用到复数时无明显语言标示,而在英语里,复数则体现得淋漓尽致。此外,性别和单复数等语法标示在翻译时还会涉及时态的一致性。因此,译者不仅要清楚在目的语言里有没有这种结构,而且还要明白这种结构的使用频率。有时,句法的差异也会给句法对等带来翻译上的障碍。例如,汉语没有关系代词,这就意味着在英汉翻译时,需要考虑定语从句的次序和组合。在翻译过程中让句法结构重组变得更复杂的是汉语的定语在句子前面,而不是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 尤金奈达 及其 功能 对等 理论 ppt 课件
限制150内