功能目的论指导下的政府工作报告翻译——以2010年政府工作报告为例.pdf
《功能目的论指导下的政府工作报告翻译——以2010年政府工作报告为例.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《功能目的论指导下的政府工作报告翻译——以2010年政府工作报告为例.pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、2011年第2期(总第162期)牡丹江师范学院学报(哲社版)JournaI of Mudanjiang NormaI UniversityN o22011TotaIN 0162功能目的论指导下的政府工作报告翻译以2010年政府工作报告为例谢绿叶(福建师范大学外国语学院,福建福州350007)摘要 翻译政府工作报告这一行为的日的是让译文接受者准确无误地理解原文所传达的信息。依据德国功能派提出的功能目的论,结合英汉语言差异,分析政府工作报告的特点及其英译原则,指出译者为取得对外宣传的最佳效果,应采取的一系列翻译策略。关键词 目的论l政府工作报告;翻译策略中图分类法H3159 文献标志码A 文章编号
2、10036121(2011)02一0076一04两会的召开是中国一年一度的大事,而在两会上发布的政府工作报告更是这件大事中被人们广泛关注的对象。政府工作报告是中国政府向其人民所作的工作总结和工作部署,即总结上一年的政府工作情况和成绩,汇报下一年的政府工作计划和目标。正因为其对中国国家建设事业具有广泛而深远的重大意义,才获得了国内外广泛的关注。随着改革开放和对外交流的深入发展,对政府工作报告的翻译需求也B益扩大。作为重要的政治文献,一方面其政治敏感度极强,因此对译文要求很高;另一方面其中包含大量中国特有的词汇、概念及表达方式,因此翻译起来有很大难度。本文以2010年政府工作报告及其英文译本作为语
3、料,运用德国功能派翻译理论来讨论其翻译策略。一、功能目的论概述功能翻译理论产生于德国,其提出得益于交际理论、行为理论、话语语言学、语篇语言学以及接受理论等一系列理论成果。它的出现给翻译理论界带来一场新的革命,这场革命使原先占主导地位的强调等值的翻译理论转向更加注重功能和交际目的的翻译观。以目的论为代表的功能派摆脱了对等理论的束缚,把翻译从原语的奴役中解放出来,从译入者的视角来考察翻译活动,强调翻译是一项跨语言、跨文化的交际活动,为译者主观能动性的发挥提供了更为广阔的空间和更具指导意义的理论依据。11二、政府工作报告的特点英国当代翻译理论家纽马克(Newmark)在其著作中将文本分成三种类型:表
4、达型文本(expressivetext)、信息型文本(informative text)和诱导型文本(vocative text)。在翻译小说、诗歌等表达型文本时,应在尽量保持原语作品的写作风格、结构形式以及感情色彩的基础上用目标语进行再现和再创造。而像政府工作报告这类信息型文本,其翻译则应该以目标语为导向,站在译入者的文化背景和理解角度下,为译文接受者在获取信息时消除障碍,从而达到让表达者准确无误地传达信息,接受者明白无误地理解信息的目的。刚政府工作报告是政论文的典型文本之一,内容上涉及国家方针政策,包含国家政治、经济、文化的发展状况以及发展方向;思想上关乎国家大事,政治敏感度强,因此每字每
5、句都经过了反复的斟酌。政府工作报告的语言具有以下特点。(一)重复词语多在2010年政府工作报告中,“发展”出现146次,“建设”出现87次,“加强”出现67处,“促进”出现42次。这类词语的重复使用一方面是政论文的独有特点,另一方面也体现了中国人的语言特点,有时候重复使用一个词语既可以达到加强语气和强调的作用,又可以保持句子结构的对称性,如:全面推进社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设以及生态收稿日期 2010一1012作者简介谢绿叶(1985一)女,湖北通山人,福建师范大学外国语学院研究生。主要从事翻译理论与实践研究。基金项目福建省高校服务海四重点项目(闽师研(200941号)一7
6、6万方数据2011年第2期(总第162期)牡丹江师范学院学报(哲社版)Journal of Mudanjiang Nomal UniversityNo2201lTotal No162文明建设,加快全面建设小康社会进程,努力实现经 应注重以下技巧的应用。济社会又好又快发展。一个句子中就出现了6个“建设”。(二)句型结构单一,并列短旬多英语是综合性语言,汉语是分析性语言,表现在句法上就是英语句子是树型结构,汉语句子是竹式结构。英语中会广泛使用连接词,出现大量的从句且句式丰富,汉语则句型结构单一,更多地使用并列短句,形式上没有很强的逻辑关系。如:“大力开发低碳技术,推广高效节能技术,积极发展新能源和
7、可再生能源,加强智能电网建设。”(三)主语缺乏英语重形合,汉语重意合。汉语的句子间常常不用连接词,其逻辑关系依靠语义来贯通,并且汉语中主语的功能也相对较弱,因此政府工作报告表现出的句型结构单一以及经常使用没有主语的“无主句”就不足为怪了。比如:要按照统筹城乡发展的要求,坚持把解决好“三农”问题作为全部工作的重中之重;要解放思想,大胆突破,勇于创新。大家都知道,主语“中国人民政府”被省略了。但是,在进行英译时,切不可忽视英语语言的重语法特点,而应该加上主语,使句子达到语法上的完整。(四)中国特色词汇,特有提法多政府工作报告中有大量本国土生土长的特色词汇、特色概念和特色提法,比如“三农”、“三通”
8、、“三个代表”、“科学发展观”、“南水北调”、“西气东输”,这些词汇或概念都具有典型的中国特色,不仅新鲜而且热门,代表了中国的方针政策及其发展态势。这些特殊词汇的翻译都要求译者给予高度重视,使译文能将这些概念向接受者解释清楚。三、政府工作报告的翻译策略及技巧根据功能目的论,翻译政府工作报告这一行为的目的是让译文接受者准确无误地理解原文所传达的信息,实现对外宣传。政府工作报告译文的接受者是关注中国发展的外籍人士。由于他们的社会条件、文化背景、思维方式以及价值观念与中国人有所不同,因此翻译时要以译文接受者的视角为导向,以翻译的目的为最高准则,采用灵活的翻译方法和策略,以求最大限度传达原文信息,使外
9、籍人士更好地了解中国的国情,了解中国的发展现状和发展方向,实现对外交流和宣传的目的。笔者认为,政府工作报告的翻译(一)增译法所谓增译法,就是在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致起来。嘲1原文:开放型经济水平不断提高。译文:we constantly raised the level of the openecOnomy2原文:积极参与国际宏观经济政策对话协调和经贸金融合作,在共同应对国际金融危机中发挥了建设性作用。译文:we actively participated in internationalma
10、croeconomic policy dialogue and coordination aswell as economic,trade and financial cooperation,andplayed a constructive role in the joint response to theglobalfinancial crisis以上两个句子的原文都缺少主语,根据语义可以知道,主语其实就是中国人民政府,在翻译中增加主语人称代词we,用以充当主语,使译文达到语法的完整性,符合译文语言的特点。3。原文:积极推进新能源汽车,“三网”融合取得实质性进展。 译文:we will ma
11、ke substantive progress in developing motor vehicles powered by new energysources and in integrating telecommunications networks,cable television networks,and the Internet4原文:继续向“三农”、民生、社会事业等领域倾斜。译文:We will continue to give preference to agriculture,farmers, and rural areas, and to improvingpeopl e,
12、s wellbeing and developing social programs政府工作报告中,常常有一些特殊的提法,如译例中的“三农”、“三网”。此类简洁的表达方式是政论文特有的表达方式,其目的是为了便于传播。在翻译此类特色词汇时,应采用增译法,将隐含的信息表达出来,展现给译文接受者。译例中用telecommunications networks, cable television networks, and theInternet解释清了“三网”,用ag“culture,farmers,and rural areas解释清了“三农”。只有这样,才能消除因过分简洁造成的信息表达不够清晰这
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 功能 目的论 指导 政府工作报告 翻译 2010
限制150内