《新视野Ⅰ16A部分翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新视野Ⅰ16A部分翻译.doc(9页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、,.1. 孔子是中国历史上著名的思想家、教育家,是儒家学派的创始人,被尊称为古代的“圣人”。译:Confucius, a famous thinker and educator in Chinese history, is the founder of the Confucianism, who is honored as the ancient sage.2. 他的言论和生平活动记录在论语一书中。译:His opinions and life activities are recorded in the Analects.3.论语是中国古代文化的经典著作,对后来历代的思想家、文学家、政治家产
2、生了很大影响。译:The Analects is a classical work of Chinese ancient culture, and has a great influence on thinkers, writers and politicians of the later dynasties.4. 不研究论语,就不能真正把握中国几千年的传统文化。译:Without studying the Analects, we cant really grasp the traditional culture of China for thousands of years.5. 孔子的很
3、多思想,尤其是其教育思想,对中国社会产生了深远的影响。译:Many thoughts of Confucius, especially his educational ones, have a profound influence on Chinese society.6. 在21世纪的今天,孔子的学说不仅受到中国人的重视,而且也越来越受到整个国际社会的重视。译:In 21 Century, Confuciuss theory is not only taken seriously by Chinese people, but also increasingly valued by the w
4、hole international community.1. 每年农历八月十五是我国的传统节日中秋节。译:According to the Chinese lunar calendar, August 15th of every year is a traditional festivalthe Mid-Autumn Festival.2. 这时是一年秋季的中期,所以被称为中秋。译:This day is the middle of autumn, so it is called Mid-Autumn.3. 中秋节的一项重要活动是赏月。译:One of the important Mid-A
5、utumn Festival activities is enjoying the moon.4. 夜晚,人们赏月、吃月饼,共庆中秋佳节.译:On that night, people gather together to celebrate the Mid-Autumn Festival, looking up at the bright moon and eating moon cakes.5. 中秋节也是家庭团圆的时刻,远在他乡的游子,会借此寄托自己对故乡和亲人的思念之情。译:The Mid-Autumn Festival is also a time for family reunio
6、n, and people living far away from home will express their feeling of missing their hometowns and families at his festival.6. 中秋节的习俗很多,寄托着人们对美好生活的向往和热爱。译:Therere many customs to celebrate the festival. All of those express peoples love and hope for a happy life.7. 自2008年开始,中秋节成为中国的法定节假日。译:Since 2008
7、, the Mid-Autumn Festival has become an official national holiday in China.1. 中国航天业开创于1956年。译:Chinas space industry was founded in 1956.2. 几十年来,中国航天事业创造了一个又一个奇迹。译:Over the past decades, Chinas space industry has witnessed one miracle after another.3. 1970年,中国成功发射了第一颗人造地球卫星,成为世界上第五个独立研制和发射人造地球卫星的国家。译
8、:In 1970, China launched its first man-made earth satellite successfully, ranking China the 5th country in the world to independently develop and launch man-made earth satellites.4. 1992年,中国开始实施载人航天飞行工程。译:In 1992, China began to carry out the manned spaceflight program. 5. 2003年,中国成功发射神舟五号载人飞船,使中国成为
9、第三个发射载人飞船的国家。译:In 2003, China launched Shenzhou-5, a manned spaceship. The successful launch made China the 3rd country to launch manned spaceships. 6. 2007年发射了嫦娥一号即第一颗绕月球飞行的人造卫星。译:In 2007, Change-1, the first lunar-orbiting man-made satellite, was sent to space.7. 2013年,第五艘载人飞船神舟十号发射成功,为中国空间站的建设打下了
10、基础。译:In 2013, Shenzhou-10, the 5th manned spaceship, was launched successfully, laying the foundation for building the Chinese Space Station.1. 郑和是中国历史上最著名的航海家。译:Zheng He is the most famous maritime explorer in Chinese history.2. 公元1405年,明朝的统治者为了稳固边防和开展海上贸易,派郑和下西洋。译:In 1405 A.D., the ruler of the Mi
11、ng Dynasty sent Zheng He on a voyage to the Western Seas, so as to strengthen border defense and develop trade by sea.3. 在此后的28年里,郑和带领船队七下西洋,前后出海的人员有10多万人,访问了30多个国家和地区。译:In the following 28 years, Zheng He led his fleet, made 7 voyages to the Western Seas with over 100000 crew members in total, and
12、visited more than 30 countries and regions.4. 船队纵横南亚、西亚,一直到非洲大陆。译:The fleet traveled far into South Asia and West Asia, and made all the way to the continent of Africa.5. 郑和下西洋是世界航海史上的壮举,它展现了郑和卓越的航海和组织才能,同时展现了明朝的国力和国威,加强了明朝和海外各国之间的关系。译:Zheng Hes voyages to the Western Seas were a great feat in the w
13、orlds navigation history. It showed Zheng Hes outstanding navigation and organization talents; meanwhile, it exhibited the national strength and prestige of the Ming Dynasty, and strengthened the relationships between the Ming Dynasty and the overseas countries.1. 太极拳是一种武术项目,也是一种健身运动,在中国有着悠久的历史。译:Ta
14、i Chi is a kind of martial arts, and a fitness exercise as well, having a long history in China.2. 太极拳动作缓慢而柔和,适合任何年龄、性别、体型的人练习。译:With slow and gentle movements, Tai Chi is suitable for people of any age, sex or body shape to practice.3. 太极拳既可以防身,又能强身健体,因而深受中国人的喜爱。译:It can be used to provide self-def
15、ense as well as build the body. Therefore, it has become very popular among Chinese people.4. 太极拳在发展过程中,借鉴并吸收了中国传统哲学,医术,武术的合理内容,成为特色鲜明的一项运动。译:During its development, Tai Chi borrowed and absorbed desirable elements from traditional Chinese philosophy, medicine and martial arts, and it has developed
16、into a sport with distinctive features.5. 作为中国特有的一种运动形式,太极拳也愈来愈受到众多的外国朋友的喜爱。译:As a unique sport in China, Tai Chi is also gaining increasing popularity among many foreign friends.1. 改革开放以来,中国的教育事业得到了快速发展,取得了引人瞩目的成就。译:Since its economic reform and opening-up to the world, Chinas education has gone th
17、rough rapid development and made remarkable achievements.2. 中国政府把教育摆在优先发展的地位,坚持科教兴国,全面提倡素质教育。译:The Chinese government gives top priority to the development of education, persists in revitalizing the country by science and education, and fully advocates quality-oriented education.3. 同时,积极推进教育公平,保障人人有
18、受教育的机会。译:Meanwhile, it actively promotes equality in education to guarantee everyone access to education.4. 中国的教育成就反映在两个不同的层面:一个是全面普及了九年义务教育, 另一个是实现了高等教育大众化。译:Chinas achievements in education can be reflected in two different layers: One is the popularization of the nine-year compulsory education; t
19、he other is the realization of mass higher education.5. 教育的发展为中国的经济发展和社会进步作出了重大贡献。译:The development of education has made significant contributions to Chinas economic development and social progress.6. 今年来,为适应社会、经济发展的需要,中国政府不断加快培养各领域的急需人才。译:In recent years, to satisfy the needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.
限制150内