西方翻译理论简介ppt课件.ppt
《西方翻译理论简介ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《西方翻译理论简介ppt课件.ppt(48页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、Translation theories in the west我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物According to Steiner (1998: 248-9), the history of discourse on translation is divided into four periods: (1) a traditional period, from the beginning of the Christian era to the end of the eighteenth
2、 century, which is a period of immediate empirical focus“(2) a period of theory and hermeneutic inquiry, growing out of German Romanticism around the beginning of the nineteenth century, 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物(3) a modern period, reaching well into the t
3、wentieth century, in which the influence of General Linguistics is increasingly dominant (4) the contemporary period, a cultural turn to translation studies.我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物a traditional periodOver two millennia, only a few authors have succeeded i
4、n introducing anything fundamental or new. These creators and transformers include Saint Jerome, Luther, Dryden, Holderlin, Novalis, Schleiermacher, Nietzsche, Ezra Pound, (1998: 283) 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物Cicero (西塞罗公元前 106-前43年, 古罗马政治家、雄辩家) I saw that
5、to employ the same expressions profited me nothing, while to employ others was a positive hindrance Afterwards I resolved to translate freely Greek speeches of the most eminent orators. As a consequence, I not only found myself using the best words, and yet quite familiar ones, but also coining by a
6、nalogy certain words such as would be new to our people, provided only they were appropriate (Robinson 1997a: 7). 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物西塞罗主要观点西塞罗主要观点译者应该像演说家一样,使用符合古罗马语言习惯的语言来表达外来作品的内容。直译是缺乏技巧的表现。翻译应保留词语最内层的东西,即意思。翻译也是文学创作。各种语言的修辞手段彼此相通,因此翻译可以做到风格对等。提出“
7、解释员”式翻译和“演说家”式翻译,即直译与意译。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物St. JeromeHe insisted on “the accurate transmission of the meaning of the text rather than the budding orators freely ranging imagination“.He introduced the first major shift in western translation theory“.Je
8、rome maintained the major terms of source text and target text, original meaning and translated meaning, the concepts of literal and dynamic translation (word for word and sense for sense“). Interpreting the original meaning correctly in order to reproduce it properly (Gentzler 1993: 95). 我吓了一跳,蝎子是多
9、么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物哲罗姆(哲罗姆(347-420)翻译不能始终字当句对,而必须采取灵活的原则。应当区别对待文学翻译与宗教翻译。前者意译,后者直译。正确的翻译必须依靠正确的理解。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物Martin LutherLuthers aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience
10、for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German, the mother in her house, the children in the street, and the common man in the market (Robinson 1997a: 25, modified).wild, shaggy, rebellious 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉
11、快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物马丁马丁路德路德 (1483-1546)翻译必须采用人民的语言。翻译必须注重语法和意思的联系。译者不能与语法背道而驰,但更应该注意意思的理解和表达。翻译必须遵循意译七原则。翻译必须集思广益。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物John DrydenIn the Preface to his translation of Ovids Epistles (1680): metaphraseturning an author word by word, an
12、d line by line, from one language into another“.“paraphrase, or translation with latitudewhere the authors words are not so strictly followed but his sense”.imitation, where the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and the sense, but to forsake them both as he sees occasio
13、n 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物德莱顿(德莱顿(1631-1700)翻译是艺术翻译必须掌握原作特征翻译必须考虑读者译者必须绝对服从原作的意思,在译文的措词上可以有自由,意义上却毫无自由。翻译可以借用外来词翻译分三类:逐字译、意译、拟作我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物2. German RomanticismAt the beginning of the nineteenth centu
14、ry, a more philosophical and less empirical, formation began to open within discourses on translation theory. Philology provided a range of new and exotic texts and allowed the experts to produce translations aimed primarily at other experts, not the general public. Romanticism exalted the translato
15、r as a creative genius in his own right, in touch with the genius of his original and enriching the literature and language into which he is translating (Bassnett-McGuire 1980: 65). The stress on both the original author and the translator as being artists was not part of traditional discourse forma
16、tions. 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物Schlegel wrote that, in translating Homer, it was necessary to get away from the notion of literal precision so commonly associated with fidelity, because truth must be the translators highest, indeed virtually his only, mand
17、ate 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 Friedrich Schleiermachers On Different Methods of Translating -the major document of romantic translation theory, and one of the major documents of Western translation theory in general.Schleiermacher distinguished between the
18、interpreter (Dolmetscher) who works in the world of commerce, and the translator proper (Ubersetzer) who works in the fields of scholarship and art. 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物For the true translator, there are only two choices: to either (1) disturb the writ
19、er as little as possible and move the reader in his direction, or (2) disturb the reader as little as possible and move the writer in his direction 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物 Schleiermachers preference was for the former.If the target-language readers are to
20、 understand, they must grasp the spirit of the language native to the author, they must be able to gaze upon the authors inimitable patterns of thinking and meaning; but the only tools that the translator can offer them in pursuit of these goals are their own language, which nowhere quite correspond
21、s to the authors, and his own person, his own inconsistently clear understanding of, and vacillating admiration for, the author. 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物施莱尔马赫(施莱尔马赫(1768-1834)翻译分笔译和口译翻译分真正的翻译(文学作品和科学作品的翻译,笔译)和机械的翻译(实用性的翻译,口译)翻译必须正确理解语言思维的辩证关系。翻译可以有两种途径。采用任
22、何一种都必须坚持到底。我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物3. The Early and Middle Twentieth CenturyDiscussion in English of translation theory during the first half of the twentieth century continued to be dominated by the themes of Victorian discourse on translation, literalnes
23、s, archaizing, pedantry and the production of a text of second-rate literary merit for an elite minority 我吓了一跳,蝎子是多么丑恶和恐怖的东西,为什么把它放在这样一个美丽的世界里呢?但是我也感到愉快,证实我的猜测没有错:表里边有一个活的生物After the Second World War, translation theory was profoundly influenced by Noam Chomskys concepts of deep structure and surfac
24、e structure, and the first steps in machine translation. In this view translation is a recoding or change of surface structure in representation of the - non-linguistic and ultimately universal - deep structure underlying it. Chomskys theories strongly influenced the science of translating as unders
25、tood during the 1960s by Eugene Nida and later, during the late 1970s by the German school.As Snell-Hornby elsewhere explains, the German school at least in its early days, aimed at making the study of translation rigorously scientific and watertight, and, like linguistics, it adopted views and meth
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 西方 翻译 理论 简介 ppt 课件
限制150内