英译汉翻译技巧最新例句ppt课件.ppt
《英译汉翻译技巧最新例句ppt课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉翻译技巧最新例句ppt课件.ppt(82页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分英译汉技巧变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分一、英译汉翻译的基本程序 1.通读并透彻理解原文通读并透彻理解原文。翻译之前仔细研读。翻译之前仔细研读原文,解决好原文,解决好“翻译什么翻译什么”的问题。边读的问题。边读边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含边琢磨,确切理解原文所述事物本身的含义与之相关的外延联想,如原句的中心意义与之相关的外延联想,如原句的中心意思是
2、什么,思是什么,有没有褒贬义或寓意有没有褒贬义或寓意,对其中,对其中的的修饰语的把握修饰语的把握等。等。 2. 组织语言组织语言。考生要根据上下文的语境选。考生要根据上下文的语境选择适当的词汇和表达手段。择适当的词汇和表达手段。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 3. 表达表达。 考生要从内容和语言两方面来考考生要从内容和语言两方面来考虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错虑译文,尤其注意不能扭曲原意,不能错译或漏译。译或漏译。 4. 审校审校。这是英汉翻译过程中必不可少的。这是英汉翻译过程中必
3、不可少的环节。考生将自己的译文与原文进行对照,环节。考生将自己的译文与原文进行对照,看看译文看看译文是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否忠实于原文,是否通顺易懂,是否符合汉语规范是否符合汉语规范。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分二、英汉翻译的基本方法 直译与意译直译与意译 直译直译指基本保留原有句子结构,照字面意指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译;思翻译;意译意译是在不损害原文内容和精神是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文做相的前提下,为了表达的需要,对原文做相应的调整
4、。如:应的调整。如: Good marriages doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 Good marriages doesnt just happen. They take a lot of love and a lot of work. 直译直译: 好的婚姻不会仅仅发生好的婚姻不会仅仅发生它们需要它们需要大量的爱和大量的工作。大量的爱和大量的工作。 意译意译:幸福的
5、婚姻不是凭空发生的:幸福的婚姻不是凭空发生的-它需它需要你为它付出大量的爱和做大量的工作。要你为它付出大量的爱和做大量的工作。 或:美满的婚姻不会从天上掉下来或:美满的婚姻不会从天上掉下来-你必你必须为它付出大量的爱,做大量的工作。须为它付出大量的爱,做大量的工作。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 很显然,本句话的意译要比直译更符合汉很显然,本句话的意译要比直译更符合汉语表达习惯。当然,一句话并不限于一种语表达习惯。当然,一句话并不限于一种译法,要根据具体需要而定。一般来说,译法,要根据具体
6、需要而定。一般来说,在英汉翻译考试中,在英汉翻译考试中,如果直译能达意就用如果直译能达意就用直译,如果直译效果不好,就应该考虑意直译,如果直译效果不好,就应该考虑意译。只要译文内容忠实,意思明白就行了译。只要译文内容忠实,意思明白就行了。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分顺译法(又名句型对应法) 顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按顾名思义,顺译法(句型对应法)就是按原文句子结构的排列顺序进行翻译原文句子结构的排列顺序进行翻译,这种,这种译法适合于译法适合于原文叙述层次与汉语相近的长原文叙述层
7、次与汉语相近的长句翻译句翻译,如只含名词性从句的复合句、前,如只含名词性从句的复合句、前置的状语从句或从句在后的长复合句等等。置的状语从句或从句在后的长复合句等等。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 Honeymoon Mad cow disease Hotline Gene therapy Talk show Chain reaction Mad doctor black hole trouble shooter变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电
8、任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 Milk way Bulls eye Bicycle man Day students Cash crops In the dark Walking dictionaryStreetwalker(a prostitute who attracts customers by walking the streets) Green house Black horse Soft money White elephant变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要
9、组成部分 He had one foot in the grave. It is now thought that the more work we give our brains, the more work they are able to do.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 As an obedient son, I had to accept my parents decision that I was to be a doctor ,though the prospect in
10、terested in me not at all. 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途毫无兴趣毫无兴趣。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分3.倒译法 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序来进行翻译。来进行翻译。 例例1: The moon is completely empty of water because the gravity on the
11、 moon is much less than on the earth. 因为月球的引力比地球小的多,所以月球因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。上根本没有水。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination. 作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电
12、线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分4.分译法 分译法,又称拆译法,也是一种基本的句分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为分译大致可以分为单词的分译、短语的分单词的分译、短语的分译和从句的分译译和从句的分译三种。三种。 单词的分译单词的分译即拆词,将难译的词从句子主即拆词,将难译的词从句子主干中拆离出来,另作处理,这种方法常常干中拆离出来,另作处理,这种方法常常引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词引起句式上的调整,英译汉中要拆译的词常常是常常是形容词
13、和副词形容词和副词。如:。如:变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 He unnecessarily spent a lot of time introducing his book, which the student are familiar with. 他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要,他花了很长时间介绍这本书,其实没有必要, 因为学生们对它已经很熟悉了。因为学生们对它已经很熟悉了。 They, not surprisingly, did not respond at all. 他们
14、根本没有答复,这是不足为奇的。他们根本没有答复,这是不足为奇的。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 短语的分译即将英语的某个短语单独拿出来译成一个独立成份、从句或并列句。如: 例1:We tried in vain to persuade him to give up his wrong belief. 我们尽力劝说他放弃错误的信念,但没有成功。 例2:The professor entered the laboratory followed by his graduate students.
15、 教授走进教室,后面跟着他的研究生。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 从句的分译从句的分译则是根据译文需要打散句子,则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:就能正确分译。如: He told me such experience as I had never heard of before. 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以他给我讲述了他的经
16、历,那些经历是我以前从未听说过的。前从未听说过的。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 He did not remember his father who died when he was three years old. 他三岁丧父,所以记不起父亲了。他三岁丧父,所以记不起父亲了。 Strange enough they were the same age to the day. 说来也巧,说来也巧, 他俩年纪一样大,他俩年纪一样大, 而且还是同而且还是同日的。日的。变电站电气主接线是指变电
17、站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分5.合译法 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意合译是将原文的两个或几个分开叙述的意思或层次合并重组,如将两个分句合译为思或层次合并重组,如将两个分句合译为一个简单句,或两个简单句合译成一个复一个简单句,或两个简单句合译成一个复合句等,合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更使全句的结构更加紧凑,语气更加顺通。加顺通。 There are men here from all over the country. Many of them are from the north. 从全国各地
18、来的人中有许多是北方人。从全国各地来的人中有许多是北方人。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 There are many people who want to see the film. 许多人要看这部电影。 The time was 10:30, and traffic on the street was light. 10点30分的时候,街上来往的车辆稀少了。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组
19、成部分英汉翻译中常用的各种技巧 一、词类的转换 由于英汉两种语言在语法和习惯上存在差异,在描述同一事物时,两种语言会使用不同的词性。因此, 在翻译过程中, 有时需要变换原词的词性,以有效的传达原文的信息。常见的词类转换有一下几种。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分1.英语名词汉语动词 英语中具有动作意义或由动词转化过来的名词,汉译时往往转化为动词。如: His arrival at this conclusion was the result of much thought. 他得出这结论是深
20、思熟虑的结果。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分2.英语动词汉语名词 有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如: Judgment should be based on facts, not on hearsay. 判断应该以事实为依据, 而不应该依道听途说。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分
21、 The man I saw at the party looked and talked like an American. 我在晚会上看到的那个人,外表和谈吐像美国人。 The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation. 计算机的主要特点是计算准确迅速。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分3.英语名词汉语形容词 英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形
22、容词。 如: Scientists are no strangers to politics. 科学家对政治并不陌生。 We found difficulty in solving the complicated problem 我们发现解决这个复杂的问题是很困难的。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分4.英语介词副词汉语动词 He came to my home for help. 他来到我家请求帮助。 I love having Friday off. 我喜欢周五休息。 I am for t
23、he former. I am against the latter.变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分5.英语副词汉语名词 It was officially announced that Paris is invited to the meeting. 官方宣布, 巴黎应邀出席会议。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分二、词类的增减 1. 增词: 增词法按照汉语的习惯,在中文译文中适当添加英
24、语中所没有的词语,以便满足汉语语法修辞的需要或更明确的表达原文的含义。如: After the footfall match, he has got an important meeting. 看完足球赛后, 他有一场重要的会议要去参加。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 More recently, Americans have been moving from the cities to the suburbs. 近年来, 美国人一直不断地由城市迁往郊区。 The latest type
25、of TVR system is light, inexpensive and easy to manipulate. 这种最新型的电视录像装置重量轻,价格低,而且操作简便。变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 2.减词: 在不影响原意的情况下,省略无关紧要的词语,可以避免译文拖泥带水,这样,语句可以更加精炼,而且不损害原意。如:变电站电气主接线是指变电站的变压器、输电线路怎样与电力系统相连接,从而完成输配电任务。变电站的主接线是电力系统接线组成中一个重要组成部分 Smoking is proh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉 翻译 技巧 最新 例句 ppt 课件
限制150内