四级翻译专项讲解ppt课件.pptx
《四级翻译专项讲解ppt课件.pptx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四级翻译专项讲解ppt课件.pptx(66页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、大学英语四级翻译专项讲解四级翻译专项讲解一翻译的命题方向二翻译的题材三考查的重点四翻译的评分标准五汉译英的基本要求六翻译解题的基本步骤七翻译技巧八常见错误分析九案例解析一、翻译的命题方向段落汉译英段落长度:140160个汉字二、翻译的题材中国的历史、文化、经济、社会发展等待翻译的汉语原文中经常会给出几个较难单词或短语的英文注释功夫(Kung Fu)武术(martial arts)大熊猫(giant panda)世界自然基金会(WWF)三、考查的重点对语言的整体运用能力汉语和英语的逻辑转换如何选用最合适的词来将抽象的中文意义表达清楚如何在结构和意义上使前后句子有效地衔接从而形成连贯的篇章四、翻译
2、的评分标准档次档次评判标准评判标准13-1513-15分分 译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。10-1210-12分分 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯,无重大语言错误。7-97-9分分译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确,语言错误相当多,其中有些是严重语言错误。4-64-6分分译文仅表达了一小部分原文的意思。用词不准确,有相当多的严重语言错误。1-31-3分分译文支离破碎。除个别词语或句子,绝大部分文字没有表达原文意思。0 0分分未作答,或只有几个孤立的词,或译文与原文毫不相关。五、汉译英的基本要求忠实、通顺直译和意译六、翻译解题的基本步
3、骤第一步:通读所给汉语段落第二步:逐句进行分析翻译第三步:将译文与汉语原文进行对照检查第四步:再次通读译文,确保译文的完整连贯七、翻译技巧1.1.词的词的翻译翻译词的选择转换词性适当增词合理省词2.2.句的翻译句的翻译直译&意译拆译&合译换序译法转态译法灵活处理难词/句3.语篇的翻译4.其他技巧1. 1. 词的翻译- -词的选择【试题原句】【试题原句】到2012年10月,审批才又谨慎地恢复恢复。(2014年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO= =审批+恢复【参考译文】【参考译文】The examination and approval procedure wasnt prudentl
4、y restoredrestored until October, 2012.1. 1. 词的翻译- -词的选择【试题原句】【试题原句】中国还启动了雄心勃勃的雄心勃勃的太空探索计划,其中包括到2020年建成一个太空站。(2015年四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=中国+启动+太空探索计划(“其中包括”补充说明了“太空探索计划的内容)。【参考译文】【参考译文】In addition, China has also launched an ambitious ambitious space exploration program, which includes building a spa
5、ce station by 2020.1. 1. 词的翻译- -转换词性【试题原句】【试题原句】中国的互联网社区是全世界发展发展最快的。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句的主语是“中国的互联网社区”,互联网社区可直译为“internet community”,翻译时可将“中国”作定语,译为“Chinese”或者“of China”,也可将其作为地点状语,理解为“在中国”,译为“in China”。“全世界”作为地点状语,翻译时置于句末。【参考译文】【参考译文】The Internet community of China developsdevelops fastest
6、all over the world.1. 1. 词的翻译- -转换词性【试题原句】【试题原句】大熊猫(giant panda)是一种温顺的动物,长着长着独特的黑白皮毛。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=大熊猫+是+动物(其中,“温顺的”为定语,修饰“动物”,“长着”补充说明了大熊猫的个体特征)。【参考译文】【参考译文】Giant panda is a kind of tame animal withwith unique black and white fur.1. 1. 词的翻译- -转换词性【试题原句】【试题原句】通过阅读,人们能更好地学会感恩感恩、有责任心有责
7、任心和与人合作与人合作,而教育的目的正是要培养这些基本素质。(2014年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句有两个分句,第一个分句的SVO为“人们+能学会+感恩、有责任心和与人合作”,其中“通过阅读”为方式状语,可直译为“Through reading”;第二个分句的SVO为“目的+是+培养基本素质”,其中,“教育的”和“这些”为定语,分别修饰“目的”和“基本素质”。由于出现了“而”连接两个分句,在具体翻译时,可将整句处理为and连接的并列分句。【参考译文】【参考译文】Through reading, people can learn better how to be gratefulg
8、rateful, responsibleresponsible and cooperativecooperative, and the goal of education is to cultivate these basic personalities.1. 1. 词的翻译- - 适当增词【试题原句】【试题原句】中国给数百万在线零售商以极具竞争力的价格销售商品的机会。(2015年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=中国+给(在线零售商)+机会;“以极具竞争力的价格”为方式状语,可译为“at a highly competitive price”,“销售商品的”为定语,修饰“机会”。
9、【参考译文】【参考译文】China providesprovides millions of online retailers withwith an opportunity to sell their goods at a very competitive price.1. 1. 词的翻译- - 适当增词【试题原句】【试题原句】随着旅行多了,年轻人在大城市和著名景点花的时间少了,他们反而更为偏远的地方所吸引,有些人甚至选择长途背包旅行。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】“随着旅行多了”作伴随状语,将其译作“with more travel”,置于句首。因其余分句的内容均独立
10、完整,故可将其分译成三句。“年轻人的时间少了,他们反而更为所吸引”,两句间表对比,可用instead连接。另外,也可以将这两句简化为“年轻人更加喜欢偏远的地方,而不是大城市和著名景点”,将其处理为“do , rather than 更喜欢而不是”。处理最后一个分句时,注意“甚至”表示递进,可将其译作“furthermore”,或者“even”均可。若将主语“有些人”逐字译作“some people”,则稍显笼统,可依上文,具体译作“some young tourists”。【参考译文】【参考译文】With more travel experienceexperience, youngsters
11、 tend to spend more time in remote areas,rather than big cities and famous resorts. Furthermore, some young tourists would choose backpacking.1. 1. 词的翻译- - 合理省词【试题原句】【试题原句】随着技术和安全措施的改进,发发生生核事故的可能性完全可以降低到最低限度。(2014年6 月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=可能性+降低到+最低限度,其中将“发生核事故的”作定语,修饰主语“可能性”,而将“完全”处理成状语即可。另外,将“随着”作为
12、伴随状语,置于主干句之前译出。【参考译文】【参考译文】With the improvement of technology and safety measures, the possibility of nuclear accidents can be definitely minimized.1. 1. 词的翻译- - 合理省词【试题原句】【试题原句】一些为接受接受更好教育而转往城市上学上学的学生如今又回到了本地农村学校就读就读。(2014年6 月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=学生+回到+学校;“一些为接受更好教育而转往城市上学的”为定语,修饰学生,由于该定语较长,翻译时,可考虑
13、将其处理为定语从句的形式(具体见下文“定语的翻译”部分)。【参考译文】【参考译文】Those students who have previously transferred to city schools for better education are now moving back to their local rural schools.2.2.句的翻译直译&意译拆译&合译换序译法转态译法灵活处理难词/句2. 2. 句的翻译- - 直译&意译【试题原句】【试题原句】 自1961年该基金会成立以来,大熊猫就一直是它的徽标。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】SVO=SVO
14、=大熊猫+是(它的)徽标,可依“主系表”结构译出;一看到“自从”就应该想到since,since作为介词,后面要跟名词结构,所以“自从以来”可译作介词短语“since the founding of WWF in 1961”或处理为从句“since 1961 when WWF was founded”,置于句首或句末均可。【参考译文【参考译文 1 1】Since the fund was established in 1961, the giant panda has been its logo.【参考译文【参考译文 2 2】The fund has been using the giant
15、panda as its logo since its establishment in 1961.2. 2. 句的翻译- - 拆译&合译拆译从主语转变处拆分,从关联词(如转折处)主语转变处拆分,从关联词(如转折处)拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文拆分,从意义完整、独立处拆分,从原文总说分述处拆分总说分述处拆分2. 2. 句的翻译- - 拆译&合译【试题原句】【试题原句】阅读对于中小学生尤为重要,假如他们没有在这个关键时期培养阅读的兴趣,以后要培养成阅读的习惯就很难了。(2014年12月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句由两个分句组成,前一个分句的主干为“阅读对于尤为重要”,第二个分句
16、中的“假如”表示一种条件或假设的情况。具体翻译时,“培养的兴趣”可以处理为“cultivate/develop an interest of”,“养成的习惯”可以处理为“develop/acquire/form a habit of”。【参考译文】【参考译文】Reading is especially important for middle and primary school students. Suppose Suppose they dont nurture the interest of reading at that critical period, it will be hard
17、er to develop a habit to read books.(从意义完整、从意义完整、独立处拆分独立处拆分)2. 2. 句的翻译- - 拆译&合译【试题原句】【试题原句】中国南方大多种植水稻,人们通常以大米为主食;而华北大部分地区由于过于寒冷或过于干燥,无法种植水稻,那里的主要作物是小麦。(2015年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句表明了两层含义,使用分号隔开。分号前的句子含有两个分句,分号后的句子则含有三个分句。“那里的主要作物是小麦”属于典型的主系表结构,其中“那里”指代“华北大部分地区”,翻译时,可使用副词there代替。【参考译文】【参考译文】In souther
18、n China, people always grow rice and usually take rice as the staple food. HoweverHowever, in most of northern China, people cannot grow rice because of the exceedingly cold and dry weather, and the main crop there is wheat.(从关联词或转折处拆分从关联词或转折处拆分)2. 2. 句的翻译- - 拆译&合译合译翻译时,遇到几个主语重复主语重复、代词复指代词复指、逻辑或意思紧密
19、逻辑或意思紧密的汉语短句时,既可以合译为一个主从句,也可合译为成分较为复杂(如包含非谓语动词等)的简单句。2. 2. 句的翻译- - 拆译&合译【试题原句】【试题原句】资金还用于购置音乐和绘画器材。现在农村和山区的儿童可以与沿海城市的儿童一样上音乐和绘画课。(2014年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】这两句话都谈到了“音乐和绘画课”,语义关系紧密语义关系紧密,可合译。因为前一句说的是资金的用途,而后一句则说到用途带来的结果,所以可将后一句处理成结果状语从句。当然,如果觉得合译把握得不好,分别译出也是可以的。【参考译文】【参考译文】In addition, the fund also fl
20、ow into purchasing musical instruments and painting tools, so that so that children in rural and mountainous areas now can have equal access to music and painting classes as those living in coastal cities.(按逻辑或意思紧密合译按逻辑或意思紧密合译)2. 2. 句的翻译- - 拆译&合译【试题原句】【试题原句】中国是世界上最古老的文明之一。构成现在世界基础的许多元素都起源于中国。(2015年6
21、月四级真题)【思路分析】【思路分析】第一句是典型的主系表结构,主干部分为“中国是最之一”,其中“最之一”可处理为“one of +the+最高级”结构,选用一般现在时态陈述事实。“最古老的”可用“the most ancient”来表示,基础薄弱的考生直接用the oldest也是可以的。“世界上”作状语,限定范围,翻译时置于句末即可。第二句的主干部分为“许多元素都起源于中国”,其中“构成现在世界基础的”作定语,修饰“许多元素”。【参考译文】【参考译文】China, from which many elements underlying the modern world are origina
22、ted, is one of the oldest countries that boast an ancient civilization in the world.(按主语按主语/ /关键词重复合译关键词重复合译)2. 2. 句的翻译- - 换序译法汉译英时的换序主要包括主语、谓语、宾主语、谓语、宾语、定语、状语语、定语、状语等的换序。2. 2. 句的翻译- - 换序译法【试题原句】【试题原句】大多数包裹里装着网上订购的物品。(2015年6月四级真题) 【思路分析】【思路分析】句子主干为“包裹里装着物品”,“大多数”作定语,修饰“包裹”;“网上订购的”为定语,修饰“物品”,翻译时可处理为定
23、语从句,也可处理为过去分词作后置定语。这里的“物品”是泛称,所以用“item”表示。【参考译文【参考译文1 1】Most packages contain the items that are ordered onlinethat are ordered online.【参考译文【参考译文2 2】Most packages contain the items ordered onlineordered online.2. 2. 句的翻译- - 换序译法【试题原句】【试题原句】有些教育工作者20032003年年就建议设立全民读书日。(2014年6月四级真题)【思路分析】【思路分析】本句主干部分为
24、“教育工作者建议设立全民读书日”。“有些”作定语,修饰主语 “教育工作者”;谓语“建议”可套用suggest doing sth.或suggest sth.的句式,也可用suggest+从句将其译出,但要注意从句适宜用should+do的虚拟语气,其中should经常被省略。【参考译文】【参考译文】In 2003In 2003, some workers suggested that we have a national reading day.(状语换序状语换序)2. 2. 句的翻译- -转态译法转态译法是指主动语态和被动语态的互译。语态的变换基于多种原因,概括起来说,主要是:为了强调接受动
25、作的人或事物的为了强调接受动作的人或事物的重要性重要性;为了加强上下文的连贯性为了加强上下文的连贯性;为了为了使措辞得当,语气委婉使措辞得当,语气委婉;不需要或不可能不需要或不可能说出施动者说出施动者。2. 2. 句的翻译- -转态译法第一类,带有表达被动意义的标记(例如,被,用于,为所等)【试题原句】【试题原句】这些资金用于用于改善教学设施、购买书籍,使16万多所中小学受益。(2014年6月四级真题)【参考译文】【参考译文】The fund was used towas used to improve education facilities and buy books, and over
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 专项 讲解 ppt 课件
限制150内