中西文化差异对比.pdf
《中西文化差异对比.pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中西文化差异对比.pdf(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、中西文化差异对比语言是文化的载体,是文化的主要表现形式。语言是随着民族的发展而发展的,语言是社会民族文化的一个组成部分。不同民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不同,不同的语言环境产生了不同的社会文化、风俗习惯和风土人情等诸多语境因素,而不同的文化背景造成人们说话方式或习惯不尽相同。现代化的进程加速了精神和物质产品的流通,将各个民族纳入到一个共同的“ 地球村 ” 中,跨文化交际成为每个民族生活中不可缺少的部分。然而,文化差异是跨文化交际的障碍,克服文化差异造成的交际障碍已经成为整个世界共同面临的问题。一、文化导入的必要性提高交际能力是英语教学的最终目的。语言能力是交际能力的基础,然而具备了语
2、言能力并不意味着具备了交际能力。越来越多的人已达成共识,即交际能力应包括五个方面:四种技能(听说读写)和社会能力(即和不同文化背景的人们进行合适交际的能力)。但在英语教学中,教师往往比较重视语言的外在形式和语法结构,即培养学生造出合乎语法规则的句子,而忽视了语言的社会环境,特别是语言的文化差异,致使学生难以知道什么场合该说什么话,从而忽视了培养学生的交际能力。在此,语言的文化差异在英语教学中的作用作为一个重要问题被提了出来,文化导入成了实现运用语言进行交际的关键。二、中西方文化差异在英语教学实践中,文化差异主要表现在以下几个方面:社交礼节上的不同:1. 称呼语:我们知道,每个民族都有不同于其它
3、民族的文化背景(cultural background ),这种文化背景存在于社会的各个领域, 人们的一言一行, 无不受到它的制约。比如汉语中习惯上称呼的“ 王老师 ” “ 张护士 ” 称为 ”Teacher Wang”“ Nurse Zhang ” ,英语国家的人听起来感觉不可思议。英语中称呼人一般用Mr,Miss,Mrs 等。再如 “Uncle Wang ” (王叔叔),这也是中文思维套用英语的现象。汉语中的亲属称谓有泛化使用的倾向,常用于非亲属之间,年轻人对长辈称“ 叔叔 ” 、“ 阿姨 ” ;对平辈称 “ 大哥 ” 、“ 大姐 ” 。但在英语中,亲属称谓不广泛地用于社交。如果我们对母语
4、是英语的长辈称“Uncle Smith” 、“Aunt Brown ”对方听了会觉得不太顺耳。英语中只有关系十分密切的情况下才使用此类亲属称谓且后面不带姓,只带名,如“Uncle Tom ”。由英汉称呼语看中西文化的差异A Glimpse of Cultural Differences through Terms of Address in English and Chinese 2003 年 02 期陶洁英汉称呼语中有三个方面差异较大,即亲属称呼语、亲属词的泛化和尊敬称呼语.在称呼语的背后有着深刻的文化因素.2. 致谢一般来说,我们中国人在家庭成员之间很少用“ 谢谢 ” 。如果用了,听起来会
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西文化 差异 对比
限制150内