2022年专利-摘要翻译要点 .pdf
《2022年专利-摘要翻译要点 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年专利-摘要翻译要点 .pdf(8页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、1 专利文摘翻译要求根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。举例: 原文 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。译文 Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input
2、with high credibility. 译文中未把原文中的几层意义表达清楚。二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;举例: 原文 本实用新型公开了一种电连接器() 错误译文 The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用 ” discloses ” 而不是“ publishes ,releases ” 。其他还应注意:“一种”不译为 “a kind of”或“a sort of”,直接用 “a(n) ”即可;“所述”不译为 ” the above-mentioned, the descri
3、bed ”或“said ”,直接用“the “;“其特征在于”:用“characterized in that, (下接一完整的句子 ) ”;“多个 /数个/几个/很多/许多” :勿用 “many /several/some ”, 而用“a plurality of ”;表示“ 设有 ” 时,不用 “there be”结构表达。对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 8 页 - - - - - - - - - 2 三、避
4、免译文中的语法错误1正确使用语态,动词的变化形式 例 1 该连接器端子可以抑制镀敷处理成本,因此抑制连接器端子制造成本。This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal. (应当用 thereby restricting) 例 2 本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。The utility model can no
5、t only promulgate several different ad bodies, but also irradiate equable lights upon all the ads, improving the advertisements quality consequently. (缺少必要的连接词thereby improving )2.正确使用冠词可数名词前面的冠词使用不当(某一部件名称首次出现时前面用“a(n) ”,后面再次出现时前面用 “the”)3.正确使用代词使用代词 “it ”“its”在译文中容易引起指代不清的问题,应直接写明指代的对象。4.正确使用复合句表述
6、复杂的意义注意使用合适的连词。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 2 页,共 8 页 - - - - - - - - - 3 摘要翻译要点与中英对照举例一.摘要翻译的基本知识1.摘要内容公开内容的概要,包括名称;技术领域:发明主题(如产品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法、将产品用于特定用途的方法)技术内容:所要解决的技术问题解决该问题的技术方案的要点主要用途,技术效果,优点(但不得使用商业性宣传用语)摘要全文一般不超过300 个字。2
7、.摘要的翻译要点(1)摘要常用英文表述方法时态:通常采用一般现在时“本发明涉及一种, 或者方法,”英 文 翻 译 通 常 采 用 : “ The present invention relates to ,or a method (process), ,.”“涉及”的英文译文: relate to, direct to, is related to, associate, concern等。例如: The present invention relates to a compound of formula (I), wherein R is substituted phenyl; 其他要点 :
8、 A.本发明the invention the present invention 本实用新型the utility model B: 本发明属于:“属于”可用pertain, belong to等表示,例如:The present invention pertains to water pumps of the centrifugal impeller type. C:本发明提供:“提供”provide 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 3 页,共 8 页 - - -
9、 - - - - - - 4 例如:A method and system for an extensible macro language is provided. The present utility model provides a remote control plane. 在使用 provide 这个词的时候,通常也采用被动语态be provided ,例如上述的例子。D: 本发明公开:“公开”disclose 例 如 :A non-contamination contained paper pulping technology and method of bioconversio
10、n/oxygenation under fully close condition is disclosed. (2)技术内容翻译常用英文表述方法:该部分应按科技文献翻译的一概要求翻译,特别需要注意的问题当涉及到方法或者系统,或者组合物时,可以采用以动词分词词组来组成的方法步骤进行翻译。而且, 应当注意的是技术特征部分是否是开放式还是闭合式的,即正确使用comprise, consist of, contain, essentially consist of, substantially comprise 等等。A. 连接词辩析:用 comprising, including, contain
11、ing来表达“包含” 、 “包括”或“含有” 。用 consisting of 来表达“由 , 组成” ,consisting essentially of“基本上由 , 组成”或“大体上由 , 组成” 。两类连接词的重大意义差别为:consisting of A and B:只包括A 及 B,无其他;comprising A and B:除包括A 及 B 外,尚可能包括C、D 等。B. 第几个的表示法a first MOSFET transistor and a second MOSFET transistor C. 复数的表示a plurality of As were used in t
12、he prior art而非 a plurality of As was used in the prior art a plurality of As (upon first occurrence anywhere and at any occurrences within the claims) these As (but not within the claims) D. 格式与标点符号的使用格式:齐头式;逗号、句号后空一格,符号(逗号,句号,分号,括号等)紧邻前面的词,没有空格;英文中不使用顿号;标点符号不可完全沿用原文,应按英文书写规定使用。E.不需译出的情形:计量单位(如Kg,cm
13、,ml,m/s,rpm) 、数学符号、数学公式、各种编程语言、计算机程序、化学元素或分子符号、序列代号及特定意义的表示符号等。F. 常见汉语术语的表示法:装置: apparatus, device, means, arrangement 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 4 页,共 8 页 - - - - - - - - - 5 设备: equipment 组件: component 器件: device 构件: means, member, element 元件: e
14、lement 零件: part 单元: element, unit 方法: method, process 组合物: composition 组分(化学领域) :component 具有: (be)provided with 实质上,大体上:substantially 优选: preferred, preferential 所属领域的技术人员:those skilled in the art, those of ordinary skill in the art 现有技术: prior art 该项技术中的已知方法:methods known in the art 实施例: embodimen
15、t 基于: -based( 例如:基于软件的software-based) 设有 : (be) equipped with, 或 (be )provided with 二.摘要举例1. 装置的结构本发明涉及一种用于使头发平直,特别是用于使头发矫直装置,包括与电源相连的连接装置,以及基本上包括一个套筒(2)和一个端部 (3),所述端部包括至少三个梳子(6,7,8)和一个用于使头发平直的加热装置(4),其特征在于所述梳子包括一个能够在调节装置(10)影响下使头发拉连续紧的夹紧元件。The invention relates to a device for smoothing out hair, i
16、n particular to straighten and shape them, provided with means to be connected to the electric power system and comprising essentially a handle (2) and a head (3), said head including at least three combs (6, 7, 8) and heating means for smoothing (4). The invention is characterized in that said comb
17、(s) form a gripping element adapted to exert a continuous tension of the hair under the effect of control means (10). 2.装置的结构与功能一种旋转式压片机, 它包括一其中可拆卸地安装有一压缩单元(14) 的壳体。该压缩单元 (14)包括一具有冲头(17 ,18) 的模具台 (15) , 一用于向模具(16) 中供应要被压缩的材料的进给装置,和一用于拆卸压片状的压缩材料的压片卸料装置。该压缩单元 (14) 在一室中封闭每一模具开口及其对应的第一端部(21 ,22),该进给装置和压
18、片卸料装置被封闭,该进给装置与一入口连通用于和一外部供给通道可拆开地连接,并且该压片卸料装置与一出口连通。The rotary tablet press comprises a housing, in which a compression unit (14) is detachably mounted. The compression unit (14) comprises a die table (15) with punches (17, 18), a feeding device for the supply of material to be compressed into the
19、dies (16), 名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - - - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 5 页,共 8 页 - - - - - - - - - 6 and a tablet discharge device for removal of compressed material in the form of tablets. The compression unit (14) encloses each die opening and its corresponding first punch end
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年专利-摘要翻译要点 2022 专利 摘要 翻译 要点
限制150内