2022年阿房宫赋鉴赏原文及翻译 .pdf
《2022年阿房宫赋鉴赏原文及翻译 .pdf》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2022年阿房宫赋鉴赏原文及翻译 .pdf(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、阿房宫赋鉴赏原文及翻译原文:六王毕。四海一。蜀山兀。阿房出。翻译:六国覆灭(了) 。天下统一(了) 。蜀地的山林伐光(了)。阿房宫建成(了) 。讲解: “毕” “一” “兀” “出”都是动词。人教版原文标点为“六王毕,四海一,蜀山兀,阿房出。 ”这里将前三个逗号全部换为句号,意在通过延长句间停顿以加强语势。翻译时,每个句子末尾加上一个“了”字,其意义与此相同。鉴赏:用四个三字对偶句式,概括了无限深广的内容,简洁而雄健,涵盖全文,叙事中寓褒贬。“六王毕。四海一。 ”极写秦兴之骤。一 “毕”一 “一”,一抑一扬。让我们读者不得不思考:“六王”为什么会“毕”?“四海”为什么会“一”?原因何在?作者又
2、为什么抑?为什么扬?目的何在?“蜀山兀。阿房出。 ”极写修阿房宫工程浩大。一“兀” 一“出”,一因一果, 亦是一苦一乐。在这里,我们读者不得不思考:为什么是“蜀山”“兀”?此一问,阿房宫的宏大,秦始皇的骄奢,人民的血汗和生命,岂不历历而在目前?读完全篇,我们不难发现:“六王”之毕,实因其未能“各爱其人”,秦之亡,亦是因其未能“爱六国之人” ,那时,再回头来看这开头,难道还不能发现作者所有的情感意思,早藏蕴于开头十二字中乎?难道还不能感受这四个三字句一句一意层层逼进,又句句押韵音节迅急,有如骏马下坡俊快无比的气势吗?原文:覆压三百余里,隔离天日。骊山北构而西折,直走咸阳。二川溶溶,流入宫墙。翻译
3、:覆盖重压着三百多里的土地,完全遮蔽了天空和太阳。从骊山向北构筑,(再)向西弯折,一直延伸到咸阳。(渭水和樊川)两条河流,缓缓地流进宫墙。讲解: “骊山”“北” “西”都是名词作了状语。“而”为承接关系的连词。鉴赏:紧承“出”字,总写阿房宫的规模。“覆压”极言其占地广,“隔离”极言其楼宇高。“骊山”“二川”再衬其占地广,楼宇高。从此句开始,作者开始用繁笔展开描写阿房宫。原文:五步一楼,十步一阁;廊腰缦回, 檐牙高啄; 各抱地势,钩心斗角。盘盘焉,囷囷焉,蜂房水涡,矗不知其几千万落。翻译: 五步一座高楼,十步一座亭阁;长廊像腰带一样曲折迂回,屋檐像鸟喙一样向高空飞啄; (亭台楼阁)各自依凭不同的
4、地势,(参差环抱)都向中心汇聚,(密密匝匝)屋檐对峙交叠。盘旋婉转,屈曲回环,像蜂房,如水涡(精致套连),挺拔矗立,不知道它们有几千万座。讲解: “缦”本是一种丝织品,活用为动词,“像腰带一样曲折” 。 “高”这里用作状语, “向高空” 。 “焉”助词“ , 的样子”,与“盘盘”“囷囷”组成短语,与“蜂房水涡”同样在句子中作状语。 “其”为代词“它们” 。鉴赏: “五步”“十步”极写楼阁众多, “廊腰”“檐牙”极写姿态生动, “各抱”“勾心”极写布局精巧,“盘盘”“囷囷”“蜂房水涡”极写其姿态各异。三组四言骈句,一组散行长句,语言亦与内容相一致,整齐而又富于变化,充满了想象和灵动之气。原文:长
5、桥卧波未云何龙?复道行空不霁何虹?高低冥迷,不知西东。翻译: 长桥横卧在水面上没有一点云彩,哪里来的蛟龙(飞腾)?双层的楼间通道架在半空并非雨过天晴,哪里来的(七彩)霓虹?高低参差、幽冥迷离的楼阁,(使人)辨不清南北西东。讲解: “长桥卧波”“复道行空”两句中,省略了介词“于” 。原文在 “长桥卧波”“复道行空”两句后都用了逗号,这里改作“破折号”,其意为延展语音,加长停顿,以符合语义的跌宕。鉴赏: 用这样跌宕的疑问句写出的比喻句,让人惊叹!惊叹于景物之美,更惊叹于作者笔法之妙:虽是整句,却跌宕如斯!相较于前一组句子的整散结合,更进一层。名师资料总结 - - -精品资料欢迎下载 - - - -
6、 - - - - - - - - - - - - - - 名师精心整理 - - - - - - - 第 1 页,共 4 页 - - - - - - - - - 原文:歌台暖响,春光融融;舞殿冷袖,风雨凄凄。一日之内,一宫之间,而气候不齐!翻译:歌台上乐音温柔,呈现出和乐的春光;舞殿里彩袖飘拂,引动出凄冷的风雨。在同一天之内,在同一座宫里,气候却截然不同!讲解:第一组句子有意译的成分。如果完全直译的话,应该翻译作:歌台上(有)温柔的乐音, (到处是)春光和乐(的景象);舞殿里(有)彩袖飘拂,(引动出)风雨凄冷。原文中“气候不齐”后的标点为句号,这里改作叹号,更能体现杜牧对阿房宫规模之大、对秦王生
7、活之侈的惊叹。鉴赏: 用歌舞的效果来衬托阿房宫规模之大,顺势过渡到下文的生活描述。在这里,两组严整的句子描述景象,一组自由的散行句子表达自己的感叹,产生的语势极为强劲。第二段 : 原文:妃嫔媵嫱,王子皇孙,辞楼下殿,辇来于秦。朝歌夜弦,为秦宫人。翻译: (六国的)妃子嫔妇、诸侯的女儿孙女,辞别了故国的宫殿楼阁,乘坐辇车来到秦国。(她们)早上唱歌,晚上弹琴,成为秦国的宫人。讲解: “辞楼下殿”用了互文修辞,翻译时要调整语序。“辇”为名词作状语,表示动作的方式“乘坐辇车” 。 “于”为介词,引介出动作的目标。“朝” “夜”亦为名词作状语,表示动作的时间,“在白天”“在夜里”。 “歌” “弦”为名词
8、作动词, “唱歌”“弹琴”。鉴赏: 上承“六王毕”,极写阿房宫中的宫女出身的高贵,冥冥中也暗示了秦统治者的命运。只是平平叙来,更有事实的不可逆转性。原文:明星荧荧,开妆镜也;绿云扰扰,梳晓鬟也;渭流涨腻,弃脂水也;烟斜雾横,焚椒兰也。翻译: 明亮的星光闪闪烁烁, (是她们) 打开了梳妆的明镜;乌黑的云彩纷纷扰扰, (是她们)梳理着清晨的发髻;渭水泛起一层油腻, (是她们) 泼下的脂粉水; 烟雾缭绕弥漫, (是她们)焚燃了熏香椒兰。讲解:是一组判断句式,主语为主谓短语。“绿云”就是“黑云” , “青丝”就是“黑头发”,“青眼”就是“黑眼珠”, “涨”读音为“zh ng” ,有上涨之意。 “烟斜雾
9、横”是互文修辞,翻译时要调整语序。鉴赏:紧承上句,四组句子使用排比、比喻、夸张等修辞,分别从妆镜、头发、化妆品、香料四个方面,渲染美女之多,生活之侈。而写美女之多,生活之侈,实则极写秦始皇骄奢淫逸,所选美人及美人所用之器具都是当时的极品。原文: 雷霆乍惊, 宫车过也; 辘辘远听, 杳不知其所之也。一肌一容, 尽态极妍, 缦立远视,而望幸焉;有不得见者三十六年。翻译:雷霆忽然震响, (是)宫车驰过;辘辘的车轮声渐听渐远,远远的,不知道它所去的地方。 (宫女们) 把自己的每一处肌肤、每一种容貌, 都修饰到最为美好,最为妩媚,(然后)久久伫立着,期望始皇的宠幸光临;(可)有的人三十六年没有能够见到始
10、皇。讲解: “惊”为大的呼声,译为“震响”。 “也”表示肯定陈述的结束,与前一组句子中一样,形成了判断。“远听”为“听远” ,译为“越听越远”或“渐听渐远”。 “杳”为“远”。 “所之”为“所动词”的固定短语,“之”为动词“去”或“到”。 “尽” “极”都是动词, “修饰到尽头” “修饰到极点” 。 “望”为动词“期望” 。 “幸”为动词活用为名词“宠幸”。 “焉”有二解:兼词“到她那里” ;语助词,不译。 “者”用于动宾短语之后,表示“, 的情况”。鉴赏:在上句的紧逼之下,此句不得不出,直接写出了秦始皇的宠幸“雷霆”句写出了宫车之伟, 行车之速,兼及阿房宫之规模巨大。“一肌一容”极写宫女为求
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2022年阿房宫赋鉴赏原文及翻译 2022 阿房宫 鉴赏 原文 翻译
限制150内