孔孟谈交友文言文翻译文言文翻译方法谈.doc
《孔孟谈交友文言文翻译文言文翻译方法谈.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《孔孟谈交友文言文翻译文言文翻译方法谈.doc(6页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、孔孟谈交友文言文翻译 文言文翻译方法谈1。文言翻译的原则是什么?文言翻译的原则可以用八个字来概括:直译为主意译为辅。所谓直译就是严格按原文字句一一译出竭力保留原文用词造句的特点力求风格也和原文一致。意译则是按原文表达的大意来翻译不拘泥于原文的字句可采用和原文不同的表达方法。直译的标准是三个字:信、达、雅。“信”指译文能准确表达原文的意思不歪曲不遗漏也不随意增减意思。“达”就是译文明白通顺符合汉语的表达习惯没有语病。“雅”则是更高一层的要求就是要求译文的措辞考究文笔优美。对于同学们而言能达到前两个标准“信”(准确无误)和“达”(通顺流畅)就很不错了。直译讲究字字落实特别是对关键词语的理解要求较高
2、不能正确把握关键词语就很难准确翻译出全句。因此对关键词语更要字字落实。确定词义要联系具体语言环境想想现代汉语中哪个双音节合成词与其意思相同、相近可以替换(替换与被替换者最好具有相同语素)。同时要特别注意所翻译句子的个性特征:是特殊句式还是固定结构?含有词类活用(包括使动、意动等)还是有古今异义?若有一定要辨证施治。如:“冀复得兔兔不可复得而身为宋国笑。”你的译文要做到“信”就必须落实“冀”“身”这两个实词的意义落实“复”这个虚词的意义落实“为”这一特殊句式的特点。全句可译为:希望再得到兔子兔子是不会再得到的而他自己却被宋国人所嘲笑。2.如何运用文言翻译中的扩充法?文言文中单音节词居多现代汉语里
3、则双音节词居多这是古今汉语在语汇方面一个很大的变化。我们在把文言翻译成现代汉语时原文中的好多单音节词需要变为双音节词这就是文言翻译中的扩充法。像“永州之野产异蛇黑质而白章”翻译成现代汉语就成了“永州的野外出产(一种)奇异的毒蛇黑色的底子白色的花纹”。不难看出“野”“产”“异”“蛇”“黑”“白”等都变成了双音节词。单音节词翻译成双音节词大致有两种情况。一是在原来的单音节词后面或前面加一个辅助成分(也称后缀、前缀)。如“担中肉尽止有剩骨”的“担”“骨”就可翻译成“担子”“骨头”。二是在原来的单音节词前面或后面加一个同义或近义词合成一个双音节词。如“乃重修岳阳楼”的“重”“修”就可翻译为“重新”“修
4、建”。另外要特别注意不要把文言文中的两个单音节词误认为是现代汉语里的一个双音节词如“于是”“虽然”“妻子”“以为”“交通”“可以”等。3.如何运用文言翻译中的替换法?文言文的词语和现代汉语并不总是一一对应的有些词语文言文里常用但在现代汉语里却闲置下来还有些词所表达的意思古今说法不一样。这就需要用替换法用现代汉语中同义或近义的词替换文言文里的原词。比如写一封信的“信”古人用的是“书”。像“家书抵万金”(春望)“一男附书至”(石壕吏)“撰长书以为贽辞甚畅达”(送东阳马生序)其中的“书”都是这种意义。还有表示人称的词古代远比我们今天丰富。古代表示第一人称的词有“寡人”“朕”“孤”(这三个是有特定身份
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 孔孟谈 交友 文言文 翻译 方法
限制150内