2021-2022收藏的精品资料毕业论文设计关于奥斯卡最佳电影名的翻译.doc
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《2021-2022收藏的精品资料毕业论文设计关于奥斯卡最佳电影名的翻译.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《2021-2022收藏的精品资料毕业论文设计关于奥斯卡最佳电影名的翻译.doc(14页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、四川师范大学文理学院本科毕业论文 On the Translation of Oscar Best Films Titles关于奥斯卡最佳电影名的翻译 作 者: 蒋 华 院 系: 外国语学院 年 级: 2009 级 专业班级: 英语翻译一班 学 号: 200914025108 指导教师: 魏昕(硕士) 答辩日期: 2013年3月30日 摘要 随着我国电影事业的蓬勃发展,大量欧美电影作品不断的引进。在和西方电影界的交流学习中,语言成为了一大障碍,尤其在电影片名翻译上,出现了许多不尽人意的翻译现象,甚至错译与误译的现象。笔者注意到,由于种种原因,电影片名的翻译显得鱼龙混杂,不尽人意。作为影片不可或
2、缺的一部分,电影片名有其独特的语言特色和民族文化内涵,是电影艺术性和票房商业性的集中体现。本文主要浅析最佳奥斯卡影片名的汉语翻译,从电影片名本身的特点,影响翻译名称的因素,翻译奥斯卡影片名的方法和原则等方面进行探讨和分析,试图为解决这个难题提供一个参考方案。关键词: 本身特点 影响因素 翻译方法 翻译原则Abstract With the vigorous development of the film industry, a large number of European and the United States films are continuously introduced to
3、China. In western film communication study, language has become a big obstacle, especially in film title translation. There are many unsatisfactory translation phenomenon, even misreading and mistranslation phenomenon. The writer noticed that, due to various reasons, film title translation is a mix
4、up of good and evil people. As an integral part of the film, the film title has its unique language features and national culture. It is also the concentrated reflection of artistic and commercial features. This paper mainly analyses the Oscar Best Films titles translation, from the features of the
5、Oscar Best Films Titles, the influential factors, the translation methods and the principles of the translation of Oscar Best Films Titles ,to try to solve this difficult problem and provide a proper reference scheme.Key words: itself features influential factors translation methods translation prin
6、ciplesContentsAbstract ( in Chinese)Abstract ( in English)1. Introduction2. Features of Oscar Best Films Titles 2.1. Being Brief 2.2. Being Popular 2.3. Being Brilliant3. The Influential Factors 3.1. The Leading Characters 3.2. The plot 3.3. The Genre of the Movie or the TV Series 3.4. The Target Au
7、dience4. Methods of the Translation of Oscar Best Films Titles 4.1. Literal Translation 4.2. Free Translation 4.3. Transliteration5. The Principles of Translating the Titles 5.1. Equivalence 5.2. Attraction 5.3. Elegance6. ConclusionBibliographyIII1. Introduction The film, a particular art with both
8、 artistic and commercial values, is one of the most influential mass media with large quantities of European and American movies being introduced into Chinese market. It is a form of cultural exchange through visual language. Film title shows the important touch that brings the specific work of film
9、 art to life and leaves a first impression on the audience. To ensure full understanding of the target audience, the translation of film titles is a special part of film translation. Film title shows the important touch that brings the specific work of film art to life and leaves a first impression
10、on the audience. Oscar Best Picture Winners can also be seen as a symbol of American cultures and are thus introduced into China as a medium of cultural exchange. This thesis attempts to present a tentative whole-scene of the translation of titles of Oscar Best Picture winners by analyzing the possi
11、bilities and limitations of film title translation, as well as the translation methods adopted, the underlying translation principles and the effects achieved. For the sake of convenience, the first film granted the Oscar Best Film in the year of 1929 will be referred to as Film 1, the second in the
12、 year of 1930 Film 2, and so the third. As an English major, the writers personal ability is limited, so the focus of this paper will be the rendering of the titles from English into Chinese. The text is composed of four parts, including the features, the influential factors, the methods and the pri
13、nciples of translation.2. Features of Oscar Best Films Titles In the rich and colorful entertainment industry, the film wants to attract customers away from TV, online games and other entertainment media and get into the cinema; the most important thing is the name of the film. Because, if the film
14、is the comprehensive body between art and business value, then the title of the film is the expression of this comprehensive body. Throughout 84th Oscar Best Film Titles, which mainly have three characteristics: being brief, being popular and being brilliant. 2.1 Being Brief Because of the movie scr
15、een dimensional limitation, movie title are often highly mention refined. They will concentrate the movie content; which often use the concise language, and it generally consist of three English words. For example, Film 21 “Hamlet”, Film70 “Titanic”, Film84 “Artist”, Film45 “The Godfather”,Film33 “T
16、he The Apartment” Film 81 “Slumdog Millionaire”. Among the 84 departments of the award winning films, 67film titles for three or following English words composition, occupy 80%, among which mang only have one English word, and the longest movie titles only has 10 words, namely Film 76 ”The Lord of T
17、he Rings: the Return of the King”. 2.2. Being Popular The movie is a kind of mass media, which is entertainment and appreciation for ordinary people . The art is not for a few experts and scholars to do academic research. Thus, it should avoid difficulty words, uncommon words, professional strong te
18、rms, but use easy words for understanding. Otherwise it will not be popular and fast spread among the general public widely. It is the award winning film following the principle. For example, Film 1 ”Winds”, Film 3 “All Quiet on the Western Front”, Film 17 “Going My Way”, Film 12 “Gone With the Wind
19、”, Film 18 “The Lost Weekend”, Film 72 “American Beauty”, Film 37 “My Fair Lady”, Film 77 “Million Dollar Baby”. 2.3.Being BrilliantThe film is a kind of business behavior, so it should pay attention to the business value, or it can not live and develop. To reach the business success, the title must
20、 have a great attraction to draw the attention of the audience so as that they have the desire to get into the cinema. That is to say, it is the brilliant-provoking which draws the audiences eye. Brilliance is the biggest characteristic of the film titles and is also a high magic weapon of the busin
21、ess. For example, Film 7 “It Happened One Night” 一夜风流,in which is what happened in the night mainly attract many audiences to get into the cinema. One more, Film 81 “Slumdog Millionaire” 贫民窟的百万富翁,in which slums is the poor mans residence. How can a man who lives in a slum be rich? Peoples curiosity
22、is stimulated; so they want to get into the cinema to figure it out.3. The Influential Factors 3.1.The Original Title The original one is the first thing that we should consider about when we begin translating the title. This is the way to respect the originality of the article. The writers in his m
23、other tongue has chosen the title for important reasons. So keeping the original flavor of the originated title is the first option that the translator should think about. The title may be a symbol of the movie; it may be a clue to lead the audience into the world of the movie. It is difficult to de
24、scribe the translators role. It likes a messenger to deliver the message implied in the title of the movie. So we may just directly translate the title from English into Chinese when the original title is easy to be adapted into Chinese without causing any misunderstanding of the movie itself, or le
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 2021 2022 收藏 精品 资料 毕业论文 设计 关于 奥斯卡 最佳 电影 翻译
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内