从归化异化视角看英语比喻的翻译.docx
《从归化异化视角看英语比喻的翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从归化异化视角看英语比喻的翻译.docx(4页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、从归化异化视角看英语比喻的翻译摘要:比喻是一种常见的修辞手法之一,它蕴含着丰富的文化内涵和民族特色。归化和异化是两种不同的翻译策略。本文主要探讨了英语比喻翻译中归化和异化的问题,以及译者在翻译中应灵活地运用这两种翻译策略。关键词:归化 异化 比喻 翻译策略中图分类号: H315.9 文献标识码: A 文章编号:1672-1578(2014)6-0023-021 引言比喻是一种常见的修辞手法之一。用跟甲事物有相似点的乙事物来描写或说明甲事物。它可以使事物具体可感,以此引发读者的联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语言富有文采,生动形象。由于在自然与社会环境、社会风俗习惯、历史文化背景等方面不同
2、,东西方文化差异很大。如何准确地传达英语比喻所包含的文化内涵,并再现原作的风格,往往是翻译的难点。本文将讨论两种英语比喻基本的翻译策略:归化和异化。2 归化异化的理论简介2.1归化与异化的提出1995年,美国翻译理论家Lawrence Venuti 的译者的隐身:一部翻译史(The Translators Invisibility: A History of Translation)问世,里面使用了一对关键术语-domestication &foreignization,中文译作“归化”和“异化”。2.2归化与异化的概念归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡化原文的陌生感,“尽可能
3、不打扰读者的安宁“的翻译策略。它尽可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。归化翻译要求译者向目的语读者靠拢,译者必须像本国作者那样说话,原作者要想和读者直接对话,译作必须变成地道的本国语言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣赏性。异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译,是一种“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近作者“的翻译策略。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要求译者向读者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容,即以
4、目的语文化为归宿。使用异化策略的目的在于考虑民族文化的差异性,为译文读者保留异国情调。3 归化异化在英语比喻翻译中的应用3.1比喻翻译的异化一般来说,异化这一翻译策略主张在译文中保留源语文化,丰富目的语文化和目的语的表达方式,所以又被称为“译者的彰显”。(the Translators Visibility)异化翻译的目的不是在翻译中消除语言和文化差异,而是体现出这种差异,这种方法有利于东西方文化的交流和渗透。异化法又体现在以下两种翻译方法。3.1.1直译英语中有许多大众化化的比喻意象与汉语的比喻意象相同或者近似,这时就直译原文,这样不仅保留了原语形象,同时又传达了原文的内容,例如:Joe,
5、a clumsy and timid horseman, did not look to advantage in the saddle. “Look at him, Amelia dear, driving into the par lour window. Such a bull in a china shop I never saw.”乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍子上老不像样。“爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿,真是大公牛闯到瓷器店了。在这一英语暗喻中,“a bull in a china shop”被直译为“大公牛闯到瓷器店”,即保留了原文的字面意
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 归化 异化 视角 英语 比喻 翻译
限制150内