“中式英语”问题与社会语言学刍议.docx
《“中式英语”问题与社会语言学刍议.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《“中式英语”问题与社会语言学刍议.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、“中式英语”问题与社会语言学刍议摘 要:英语使用范围极其广泛,曾几何时,世界开放,英语迅速热遍全球,学校里,英语素质高者屡屡夺魁;单位中,英语有水平者机会多多;择业时,英语能力强悍者脱颖而出,毋庸讳言,英语已然成为衡量一个人基本素质的金绳、进入上层管理的胜券,但是“中式英语”问题不容忽视,本文对此进行分析,敬请同仁共同商榷。关键词:中式英语;文化;文化背景;语言学;社会根源中式英语(Chinglish)指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必
2、然的一种语言现象。但其有一定的负面影响。一、“中式英语”存在的社会根源英语和汉语是属于两种不同语系的语言,它们在语音、语法、文化背景等方面存在着许多差异。因此,中国人在学习英语时会遇到许多困难。“中式英语”就是影响中国学生学习英语的主要问题之一。其产生主要有三方面原因。1.因语言不同而产生的思维差异是最根本原因。对英语学习者来说,最重要的是能意识到英汉在思维方式上的不同,从而实现思维的转变。例如:A:Could you tell me how can I get to the station,please?B:Yes.Walk along the street,turn left at the
3、 third corner,you will see the station is right in front of you.A:Oh,I know,thank you!B:You are welcome.通过上下文我们不难看出,经过B的讲解,A明白了去车站该怎么走。那么原文中A要表达的意思是“我明白了”,但是受汉语思维影响,直接采用“知道”在英文中的其中一个对应词“know”。“I know”本身是一个语法正确的句子,但是放在此处不合适。如果用“I see”则能表达出说话人的原意,也符合英语的表达习惯。因为,I know和I see是有区别的,柯林斯高阶英语学习词典对“know”和“see
4、”的解释分别如下:If you know a fact,a piece of information,or an answer,you have it correctly in your mind.If you see that something is true or exists,you realize by observing it that it is true or exists.由此可见,两者不仅意思不同,使用的场合也不同。I know通常表示说话者已经对事实有所了解,简单地说,就是“我知道了”;而I see通常表示说话者本来不明白某事,经过别人的解释或者自己的观察和学习,现在明白
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中式 英语 问题 社会 语言学 刍议
限制150内