外国文学作品翻译浅析及对策研究.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《外国文学作品翻译浅析及对策研究.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《外国文学作品翻译浅析及对策研究.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、外国文学作品翻译浅析及对策研究外国文学作品翻译浅析及对策研究 摘 要:近年来,翻译理论研究进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。外国文学作品翻译作为人类跨文化交流活动之一,其重要性是有目共睹的。文学作品翻译如何能做到忠于原作、保持原文的风采,又有所创新,成了人们经常研讨的话题。本文针对外国文学作品翻译的特殊性,分析外国文学作品翻译的现状,探讨面临的问题及解决建议,并提出自己的思考。 关键词:外国文学作品 翻译 研究 策略 一、引言 文学翻译是一项跨文化的交流活动,既是不同语言的转换活动,也是一种艺术再创造活动。近年来,翻译理论研究进入了一个新阶段,出现了百花齐放的局面。所以,文学翻译如何能做
2、到忠于原作、保持原文的风采,又有所“创新”,成了人们经常研讨的话题。 二、外国文学作品翻译现状 不同的译家,虽然对外国文学作品翻译可能有不同的看法,但都无法回避文学翻译的语言、艺术审美以及文学所具有的社会、文化功能方面所面对的基本问题。诸如如何对待原作,是做到忠实于原作、保持原文的风采,还是有所“创造”?翻译外国文学作品是否应尽量再现原作风格?文学翻译语言应该带有“异国情调”,还是应该完全忠实于本国?翻译家如何处理协调作者风格和译者风格? 文学翻译问题的研究是一项基础性的理论建设工作,可以帮助我们进一步认识文学翻译活动的本质和内在规律。进行文学作品翻译时,要考虑的问题很多,这里只对外国文学作品
3、翻译的问题及解决策略作一粗浅的探讨。 三、外国文学作品翻译的问题及对策 1. 文学作品的翻译不能脱轨原文 任何文章的翻译,忠实原文是翻译的立命之本。怎么翻译,都不应当变异内容。这是文学翻译的基本标准。当然,文学翻译的标准是个历史范畴,随着社会的变化、时代的变化,它肯定会不断更新。从最早的语音信息、语义信息、形式信息,再到美学信息、文化信息,是从音译、直译、意译,到“信、达、雅”,到“神似”“化境”等这样一个过程。但是无论怎样变化、更新,翻译要忠实于原作的内容,这一点是绝对不会变的,变的只是“内容”的表现形式。 文学作品的翻译是一项十分复杂的社会实践活动,在研究中首先要克服随意性意译的倾向,要以
4、具体的翻译实践和现象为研究对象。翻译质量的高低,首先取决于译者水平的高低、译文读者对译文的感受、译文对原作的忠实程度;其次,取决于包括文字和历史、社会、文化等方面。文学翻译的主要目的是介绍外国的优秀文化成果给其它人认识、了解、吸收,甚至运用。通过阅读文学作品的译文,读者要了解外国真正的文化背景。因此,译者不应该在翻译时只图汉语译文的流畅,更不应该随便将外国的人、事、内容等他国化,以致读者误认为外国社会和译者所在国社会没有什么两样,误认为外国的事物译者所在国古已有之,达不到了解外国的目的。 忠实原文,保留原文的文化信息,可以使读者理解原文的语义内涵,也会丰富有关异国的文化知识。译者发挥创造性的前
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 外国文学 作品 翻译 浅析 对策 研究
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内