《探讨翻译教学中的认知语言学理念.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《探讨翻译教学中的认知语言学理念.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、探讨翻译教学中的认知语言学理念探讨翻译教学中的认知语言学理念 摘要:1989年在德国召开的第一次国际认知语言会议以及1990年创刊的认知语言学杂志,标志着认知语言学的学科地位的确立。认知语言学是20世纪80年代在美国和欧洲星期的新的语言学科,处于語言研究的前言。认知语言学翻译观旨在探讨翻译的本质和翻译教学之间的关系提供了新的视角,在认知语言学的基础上的翻译教学模式,对于全面提高学生的翻译能力以及改进翻译教学中存在的问题都具有积极地作用。 关键词:翻译教学;认知语言学;翻译能力 认知语言学在某种程度上可以说是解释语言学。认知语言学不仅是对语言事实进行描写,还致力向理论解释的方向前进,进一步的解释
2、语言现实背后的认知规律。她力求用最少的归结解释很多表面似乎不相关的现象,并且力求提出独立论证,而非特设的解释,有利于加深对语言的认识,解释语言的本质。同时,认知语言学是以语义为中心的语言学,传统的翻译理论大多注重翻译的结果,通过原文译文的对比,总结出相应的翻译技巧。不足的是,这个过程缺乏对过程中出现的问题和相应转换做出分析。两种不同的语言系统在大脑中的转换,不同的认知自然会产生不同的译文,因此笔者认为在译文的过程中大脑的认知机制起重要作用。 1、认知语言学的翻译观 认知语言学以圣体的体验认知为出发点,以概念结构和意义为研究的中心,坚持体验哲学观,旨在寻找语言背后隐藏的认知方式,并且通过一系列的
3、认知方式和语言系统对语言做出一次性解释的跨学科领域的学科。认知语言学强调认知和经验对语言的重要作用,他认为任何语言现象都是有理有据的,可以从心里和认知的角度找到依据来解释现象。认知语言学的翻译观“翻译在现实体验的背景下认知主体参与多重互动作用,在理解透彻原文表达的各种意义后,在译文中要努力勾画作者描写的现实和表达的感情。”他强调认知和体验的制约作用,又承认作者和认知的主体会受到其他参加翻译活动的认知主体间互动的制约,它是一种平衡的翻译观。认知语言学关注译者的认知活动,用认知语言学的角度去看待当前翻译教学,有助于教师在教学过程中的一些问题的发现,同时也有利于译者译文的创造性。 2、翻译教学中翻译
4、能力的培养弊端 2.1理解不到位 很多学生简单的认为单词就是单词,句式就是句式,仅仅是知道单词的常见意思,而不知道在特殊的场景下单词的其他含义。对于翻译文章来说,在某种场景下这种方式往往显得无力,在特定的背景下,文章可能赋予单词特定的理解方式,有着不同于常见单词的特殊意义,这就使原来常见的单词“特殊化”,这种特殊化的单词的意思往往发生迁移,如果我们生搬硬套的代入原文,必将误译原文。同时,部分学分由于心理原因,对“小处”单词的认识了解不够,文章中的生词难词和大句子运用适当的翻译策略和技巧,译文通常会很精当,但对于小词,小句总是“只可意会不可言传”不能很好的写出具体的意思。 2.2教师的片面误解和
5、强调 翻译教育应当在翻译理论的指导下进行来指导学生的实践翻译,但也要依据学生自身的情况来拟定翻译理论。翻译理论在宏观上影响学生译文的思路,增强学生的应变能力,不是狭隘的理解为教学生如何翻译词、翻译句子。在课堂上教师往往出现片面的强调生词、难词、难句,而忽视了简单词汇、简单句子的进一步认识,导致学生在翻译实训中因为小词小句失分问题严重,是不是的出现外语式的汉语。另外教师往往忽视双语修养的培养,让学生更好地理解本土语言为更好的翻译外语打下坚实的基础,避免简单的直译原文,曲解原文的情况出现。 3、认知翻译能力培养的目标 3.1培养分析原文的能力 德利尔曾经提出“翻译能力的核心在于分析原文和重建原文功
6、能的能力”,这其中就包括语言把握的能力和语言技巧的运用。把一种语言翻译成另一种语言,要做到较好的还原,不仅需要译者能够读懂原文的文字和表达的意思,也需要读者依据文章中的字句体现语言中的世界,就要深入的分析作者的在文中体现的思维以及译者对作者文中世界的认知。因此,中的来说译文是一个综合性的概念,他是翻译人员依据自己对文章中的世界的认知和现有世界的体验结合反应文章中世界的过程,他是译者综合能力的体现,教师应当在课堂上注重学生的原文分析能力的培养,只有原文的分析做到透彻,后续的翻译工作才能更好的进行。 3.2培养构建原文的能力 在分析了解原文的基础上,译者往往是依据自身的生活经验和文章中的世界相结合
7、,以及与其他翻译者的沟通再次将文章中的世界反映到本土文字中,这其中就需要译者很好地把握原文,并依据原文构建新的符合本国本土人员阅读的文字世界,也就是需要译者在不改变原文意思上,创造性的把文章中的世界变成符合我国群众可以理解的文字。在这个过程中也需要作者的自我控制能力,能够控制自己的情绪,客观地将文中的意思清晰表述在文中,不带有私人的感情色彩。总的来说,翻译认知能力的强弱将直接影响译者的职业能力,因此,我们认为,在培养译者时要注重翻译认知能力的培养。 结束语: 翻译的活动实则为翻译主体的认知活动,也是译者生活经验、认知体现的过程,译者将文章中的世界与现在当下生活的现实世界有创造性的结合在一起才能创造出好的译文。基于以上的观点,我们认为将语言认知学运用到翻译人才的课堂上有重大的积极教育意义作用,这种教学理念将翻译具有体验性带入课堂,为后续学生打造具有创造性的、符合时代意义的译文打下基础。教师运用语言认知教学理念教学时,也要注意培养学生自我控制能力,避免学生因个人感情问题擅自改动作者原文的情况出现。 3
限制150内