商务英语翻译与跨文化意识.docx
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_1.gif)
![资源得分’ title=](/images/score_05.gif)
《商务英语翻译与跨文化意识.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译与跨文化意识.docx(3页珍藏版)》请在淘文阁 - 分享文档赚钱的网站上搜索。
1、商务英语翻译与跨文化意识商务英语翻译与跨文化意识 摘要:语言与文化一直以来都是相互依存的,语言不能脱离文化而存在,而文化是语言赖以生存和发展的土壤。翻译是一种跨语言,跨文化的信息与情感交流的过程。商务英语翻译比起普通英语要复杂的多,这是因为不同的民族有着不同的历史背景、风俗习惯、风土人情、文化传统。因此,从事商务翻译的人员必须了解、掌握本国与异国的文化差异,要注意自己跨文化意识的培养。 关键词:跨文化意识 商务英语翻译 翻译 一、跨文化意识的概念 跨文化意识是指跨文化交际中参与者对文化因素的敏感性认知,一般分为四个层次:一是对那些被认作是怪异的表面文化现象的认知;二是对那些与母语文化相反而又被
2、认为是不可思议的显著的文化特征的认知:三是通过理性分析从而取得对文化特征的认知;四是从异文化持有者的角度感知异文化。这四个层次是跨文化意识的最高境界,要求参与者具备“移情”和“文化融入”的本领。所谓“移情”就是设身处地的考虑别人的苦乐和际遇,将自己“代入”对方的心境,从而引起情感上的共鸣。对于商务英语翻译者而言,当他或她接触异文化时,应根据所具备的跨文化意识充分调动自己对异文化的敏感性,也就是语言学习者必须注意要理解和运用目标语的各个方面,特别是其文化内涵,这样才能顺利进行跨文化交际。 二、导致文化差异的几个因素 1、地理位置的差异 英语单词West wind (西风)就反映了英国特有的文化。
3、在英国人的意识中西风是温暖而湿润的。因此会有雪莱的Ode to the West Wind西风颂,英国西风蕴涵着特殊的文化信息。但是在有着几千年古老文明的中国与此相反,中国人有东风送暖之说。所以,中国第一汽车制造厂生产的汽车商标为“东风”而绝不会使“西风”作为商标。 2、习语的差异 不同的自然环境也造就了习语不同的词语侧重点。习语是文化的载体,习语又是语言的精华。其表现形式音节优美、音律协调、或含蓄幽默、或严肃典雅、言简意赅、形象生动、妙趣横生,给人一种美的享受。习语是语言的精华,它带有浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵。习语的产生与生活密切相关。英国是一个岛国,历史上航海业发达,而汉民族在亚洲大
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译 文化 意识
![提示](https://www.taowenge.com/images/bang_tan.gif)
限制150内